I was drawn to the usage of the word, “big league” in Mr. Trump’s remarks in his press conference held on February 16, where he told;
“So we've begun preparing to repeal and replace Obamacare, and are deep in the midst of negotiations on a very historic tax reform to bring our jobs back, to bring our jobs back to this country. Big league. It's already happening. But big league.
“Big leaue”league” appears in other instances:
In a write-up of its Trump interview earlier this month, CNN transcribed Trump saying the following: “I'm a believe, big league, in God and the Bible.” “Mexico is ripping off the United States big league, and we have to do something about it.” They’re not skimming a buck off the top here or there, they’re emptying the vault into burlap sacks.
This statement is followed with the following paragrapgh:
So which is it—bigly or big league? Or does he flip a coin each morning to determine which one he’ll go with that day? "It’s big league,” Trump campaign spokeswoman Hope Hicks tells Slate. Oh? OK then.
So my question:
Is it common for native English speakers to use “big league,” which seems to be a noun simply meaning “Major league” to me in the context of “bigly” or “extraordinarily" as an adjective and adverb?
“I'm a believe, big league, in God and the Bible / Mexico is ripping off the United States big league" - Are they proper usages of the word, big league?
P.S.
I observe a thread of arguments about “Bigly or big league: What exactly is Donald Trump saying?” on google, but no conclusion.