Skip to main content
Question Protected by MetaEd
edited body
Source Link

In Latin America, we have the portuguesePortuguese/spanishSpanish word golpista (from the word golpe = coup d'état). In the British media, I've read coup monger and also putschist (from German word putsch = coup d'état). But are these expressions as common in English as golpista is for Latin Americans?

In Latin America, we have the portuguese/spanish word golpista (from the word golpe = coup d'état). In the British media, I've read coup monger and also putschist (from German word putsch = coup d'état). But are these expressions as common in English as golpista is for Latin Americans?

In Latin America, we have the Portuguese/Spanish word golpista (from the word golpe = coup d'état). In the British media, I've read coup monger and also putschist (from German word putsch = coup d'état). But are these expressions as common in English as golpista is for Latin Americans?

edited title
Link

What is the most common English term for a person who attempts a coup d'état?

Tweeted twitter.com/StackEnglish/status/807038624919339017
Source Link

What is the most common English term for person who attempts a coup d'état?

In Latin America, we have the portuguese/spanish word golpista (from the word golpe = coup d'état). In the British media, I've read coup monger and also putschist (from German word putsch = coup d'état). But are these expressions as common in English as golpista is for Latin Americans?