I am originally from the Philippines and I work as an editor for a research center in Germany. I also speak Filipino, the national language of the Philippines, but for all intents and purposes English is my first language. I can honestly say I cannot remember a time when I didn't speak English, and I have built a solid career on my language abilities that I couldn't achieve with Filipino. Yet no matter how qualified and skilled I am as an editor, I find myself constantly defending and justifying my sociolinguistic background. People at work have said rather unkind things like "I'm surprised they hired a Filipino for this job" or "But English really isn't your native language, right?" or "But your Filipino is still much better than your English, right?" Others have asked my co-editors to go over my work and would only accept my edits upon verification by my British and American colleagues. Worst case scenario would be explicitly asking my boss not to pass on their draft manuscripts to me. Usually I shrug these incidents off, but lately it has begun to weigh me down. I love editing and would love to stay in this field, but I'm afraid I will never be good enough because of something I have zero control over.
Before this post turns into a pity party, I would like to hear from you--both native and non-native speakers--about your views on varieties of English from post-colonial countries (e.g., Singapore, Malaysia, Jamaica, Nigeria etc). Maybe this can help me understand the reactions I've gotten.