In our native language, we say this "The above technique is a double-edged sword".
Is it appropriate to say it in English? If not, what is the nice way to express the same meaning?
In our native language, we say this "The above technique is a double-edged sword".
Is it appropriate to say it in English? If not, what is the nice way to express the same meaning?
Something being a "double-edged sword" is fine in English. It's fairly common, although, I believe some might find its use to be less formal in style -- which may or may not fit your intent. A related phrase in English is "to cut both ways." For example, "The above technique cuts both ways. It makes it easier for web developers to identify security flaws that they need to address, but it also makes it easier for hackers to find and abuse these flaws."
[Addendum]
I should note that, when we say "double-edged sword," we mean something that has both risks and benefits. This is usually in relation to a specific person or group. I assumed (perhaps prematurely) that this was the meaning in your language. Also saying something has "risks and benefits" may sound more formal and might be more appropriate, for example, if you were writing an instruction manual or some sort of guide. For example, "Taking an anti-schizophrenic medication may have risks and benefits, as it should reduce mood swings, but may also generally dull your emotions." If you were a therapist, you could describe it as a "double-edged sword," but I think some people might find that language a bit too informal for the topic at hand.
[Edited per Cmillz's comments]