Sometime you are attacked with a barrel of criticism and oppositions by the third party internet users on your post almost to the extent your computer being crashed. We call this phenomenon “炎上,” meaning “flame up” in Japanese.
I checked how it is described in English on google, and found three local language specialist sources (juken.oicon.co.jp / cancam jp / eikaiwa.dmm.com) gave the same verbatim translation of the Japanese words, “flame /flaming / flame up” and some examples:
- Did you hear that the actress got her blog flaming again! – cancam jp
- He got flamed for making a racist comment on his blog. –eikaiwa.dmm.com
I’m not yet convinced. Are “flame /flaming / flame up” really a proper and received English word or phrase to express rush of attacks and criticism on blogs and twitter from your objectors ? What else, if you have?
-