Skip to main content
deleted 11 characters in body
Source Link
Justin
  • 10.3k
  • 4
  • 36
  • 66

It's an idiom (old-fashioned).:

Go to the devil
in British English

: b. (interjection) used to express annoyance with the person causing it

(Collins Dictionary)

Compare the structure of the phrase with the familiar "Off to bed with you!", which is a modification of the (established) phrase "Off with you!".

"Go to the devil" would become "Off to the Devil with you".

Similarly, "Go to hell" would become "Off to hell with you".

BoiledBoiling them down even further, they would becomeresult in:

  • "[To] the devil with you"
  • "To hell with you"

It's an idiom (old-fashioned).

Go to the devil
in British English

: b. (interjection) used to express annoyance with the person causing it

(Collins Dictionary)

Compare the structure of the phrase with the familiar "Off to bed with you!", which is a modification of the (established) phrase "Off with you!".

"Go to the devil" would become "Off to the Devil with you".

Similarly, "Go to hell" would become "Off to hell with you".

Boiled down even further, they would become:

  • "[To] the devil with you"
  • "To hell with you"

It's an idiom (old-fashioned):

Go to the devil
in British English

: b. (interjection) used to express annoyance with the person causing it

(Collins Dictionary)

Compare the structure of the phrase with the familiar "Off to bed with you!", which is a modification of the (established) phrase "Off with you!".

"Go to the devil" would become "Off to the Devil with you".

Similarly, "Go to hell" would become "Off to hell with you".

Boiling them down would result in:

  • "[To] the devil with you"
  • "To hell with you"
added 246 characters in body
Source Link
Justin
  • 10.3k
  • 4
  • 36
  • 66

It's an idiom (old-fashioned).

Go to the devil
in British English

: b. (interjection) used to express annoyance with the person causing it

(Collins Dictionary)

Compare the structure of the phrase with the familiar "Off to bed with you!", which is a modification of the (established) phrase "Off with you!".

"Go to the devil" would become "[To]"Off to the Devil with you".

Similarly, "Go to hell" would become "To"Off to hell with you".

Boiled down even further, they would become:

  • "[To] the devil with you"
  • "To hell with you"

It's an idiom (old-fashioned).

Go to the devil
in British English

: b. (interjection) used to express annoyance with the person causing it

(Collins Dictionary)

Compare the structure of the phrase with the familiar "Off to bed with you!".

"Go to the devil" would become "[To] the Devil with you".

Similarly, "Go to hell" would become "To hell with you".

It's an idiom (old-fashioned).

Go to the devil
in British English

: b. (interjection) used to express annoyance with the person causing it

(Collins Dictionary)

Compare the structure of the phrase with the familiar "Off to bed with you!", which is a modification of the (established) phrase "Off with you!".

"Go to the devil" would become "Off to the Devil with you".

Similarly, "Go to hell" would become "Off to hell with you".

Boiled down even further, they would become:

  • "[To] the devil with you"
  • "To hell with you"
added 16 characters in body
Source Link
Justin
  • 10.3k
  • 4
  • 36
  • 66

It's an idiom (old-fashioned).

Go to the devil
in British English

: b. (interjection) used to express annoyance with the person causing it

(Collins Dictionary)

Compare the structure of the phrase with the familiar "Off to bed with you!".

"Go to the devil" would become "[To] the Devil with you".

Similarly, "Go to hell" would become "To hell with you".

It's an idiom.

Go to the devil
in British English

: b. (interjection) used to express annoyance with the person causing it

(Collins Dictionary)

Compare the structure of the phrase with the familiar "Off to bed with you!".

"Go to the devil" would become "[To] the Devil with you".

Similarly, "Go to hell" would become "To hell with you".

It's an idiom (old-fashioned).

Go to the devil
in British English

: b. (interjection) used to express annoyance with the person causing it

(Collins Dictionary)

Compare the structure of the phrase with the familiar "Off to bed with you!".

"Go to the devil" would become "[To] the Devil with you".

Similarly, "Go to hell" would become "To hell with you".

added 82 characters in body
Source Link
Justin
  • 10.3k
  • 4
  • 36
  • 66
Loading
added 82 characters in body
Source Link
Justin
  • 10.3k
  • 4
  • 36
  • 66
Loading
deleted 119 characters in body
Source Link
Justin
  • 10.3k
  • 4
  • 36
  • 66
Loading
deleted 5 characters in body
Source Link
Justin
  • 10.3k
  • 4
  • 36
  • 66
Loading
added 113 characters in body
Source Link
Justin
  • 10.3k
  • 4
  • 36
  • 66
Loading
added 175 characters in body
Source Link
Justin
  • 10.3k
  • 4
  • 36
  • 66
Loading
Source Link
Justin
  • 10.3k
  • 4
  • 36
  • 66
Loading