Is it possible to use the verb "to torture""torture" in a tropical sense? I mean, not in a physical sense.
For example:
Linda: "So what? Did you see Jack?"
Tom: "Yes"
Linda: "So did you talk to him about Betty?"
Tom: "Well, he even met with Betty tonight himself"
Linda: "He saw Betty tonight! So, did they arrive at any conclusion?"
Tom: "Well, yes. They even called the office and received some additional information"
Linda: "What kind of additional information?"
Tom: "Well, I would say super important information. Not only so, but I myself on my way here found out something even more important"
Linda: "Tell me everything"
Tom: " Well, can I have a cup of tea first?"
Linda: "Oh Tom, don't torture me like this"
Addition:
I used the word "tropical" here because the other day I was reading a book written by one Christian expositor (he died only in 1957) who was interpreting some versus from the New Testament in that book. He said there that some words in the scripture must be taken in their literal meaning, and some - only in their tropical meaning. Since he died only in 1957, I thought that using the word "tropical" in this way would still be okay in the modern English.
Also, while I was asking this question I had no idea that "torture" could imply only psychological sufferings. I thought it referred only to physical pain inflicted on someone by someone else in order to get some desired results (like getting some information from the one who is being tortured, some confession, etc.)