Stack Exchange network consists of 183 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.
Here's a website in Taiwan that calls a similar contraption (with the cargo space in front) a "carrier bike". It's described in Chinese as a bicycle with a large box. Link: e-info.org.tw/node/14434
He is trying to refute the first statement (that Chinese is difficult). Textbooks in rhetoric, like Drew Hinderer's 'Building Arguments', cover logical fallacies. I don't recall studying them in English class either though.
I’ve never seen it in combination with sleep or nap – wouldn’t a nervous, sudden or urgent nap would be a kind of oxymoron, barring some rare sleep disorder? The usual term for ‘siesta’ in Chinese includes the time of day – an afternoon nap. By the way, I hope my tone isn’t too severe here – it’s a fun question!
The trouble is, 急 is not really a neutral word for something fast or short in duration. Most of its uses in compounds involve suddenness, urgency, anxiety or nervousness. @Janus gave the example zhaoji ‘nervous’, which is probably the most common use. And this isn’t only in Mandarin - a Cantonese online dictionary I checked showed that it often appears in compounds meaning ‘emergency’ as in room or exit.