Translation of words is often difficult because sometimes They Just Don't Say Things That Way.
If in French you often refer to acts of naughtiness, in English correspondingly you talk about -being- naughty.
In French you probably say somewhat translated "stop with all your bĂȘtises", but in English you'd say "stop being naughty" or "stop your foolishness". 'Naughty' is more about breaking rules or breaking things, and foolishness is just about being impertinent or not serious.
But those two phrases are somewhat out of date. The preferred locution (at least in GenAmE) nowdays would be
stop being so silly
or
don't get into any trouble
(the latter is of course more about breaking rules, and is advice, rather than after the fact).
As an aside, there is a literal translation, 'stupidities', but that is not really a recognized word in English. There is also the literal translation of 'small act of naughtiness' which is 'peccadillo' which is not really used for childish acts.