According to a blogpost called Indian English – Read it, na! says na finds its way to the end of many Indian English sentences:
Isn’t the genesis or the logic behind Indian English fascinating “na”? Tell me “no”.. My all time favorite is the linguistic interchangeability of no and na and how it discreetly finds its place at the end of each sentence. Did you laugh, na? Amazing, na? I meant our Indian English.
Jason Baldridge wrote in Linguistic and Social Characteristics of Indian English :
When Indians use English, it is often a mixture of English, Hindi, and other languages. B.C., A.S., and S.Singh called this way of speaking kichiri (2.2.3). Kichiri is a meal which is composed of several random ingredients -- a rather accurate description of the way Indians often talk to one another. Even in "pure" Indian English, many Indian terms slip in frequently. Some expressions such as general mai (in general) and ek minute (one minute) are prevalent in Indian English. N.G. mentions the Gujarati expression take care karje (do take care) in 1.1.5. These mixtures come quite naturally when one is acquainted with two or more languages. ... Her use of nahi (no) in 1.1.2, and S.Singh's use of kya (what) in 2.1.1 are typical of the sorts of ways Hindi terms are employed.
...
He says, "Yeah, like this guy Gotham felt like when he went back, no?" This use of no (and the expression isn't it in the same manner) stems from the use of na in Hindi, which is exemplified by N.G. in 1.1.6, "...take care karje appli ker hai na?" This could be roughly translated as "...take care karje can be applied, can't it?"
Some more discussion can be found in Google Books, and here's an example in literature.