Skip to main content
6 events
when toggle format what by license comment
Jan 11, 2018 at 15:14 comment added Alfe Terms (describing whatever) aren't changed very much and just adjusted to another language in the process of assimilating them. If the other people speaking this other language already have a term for something, they have no need to assimilate the foreign one. Germany is located in the middle of a lot of other relevant countries and their languages. The dozen or so peoples surrounding Germany developed their own names for the Germans, from their point of view. Ireland, as a counter example, did not have so many different views on it, and thus not so many different names to suffer.
Mar 29, 2014 at 15:34 comment added Ben Voigt @Dan: There's a certain amount of irony when you call the original name a translation, and assume one of the translations in original.
Feb 3, 2011 at 7:53 comment added Dan But it usually gets translated to something obviously similar like "Christophe Colomb" or "Cristóbal Colón" or "Kristophara Kolambasa".
Jan 6, 2011 at 19:12 comment added Mr. Shiny and New 安宇 Lots of proper names of people are translated. Christopher Columbus is one good example.
Jan 2, 2011 at 22:03 comment added Alex Improper nouns, sure. But proper names are usually fairly stable. If you went to Germany, would you expect them to translate "Rob" into their native language, and call you "Rauben"? :)
Jan 2, 2011 at 0:35 history answered Rob Weir CC BY-SA 2.5