Timeline for Is “Open kimono with somebody” a popular English phrase?
Current License: CC BY-SA 3.0
7 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
May 10, 2017 at 2:14 | comment | added | Hot Licks | I first heard this expression perhaps 1980-1985, from a middle-level manager where I worked (IBM). At that time the implied meaning was "bare all", and there was no implication of, say, being less than honest with regard to this act. Heard the expression only occasionally after that -- it never was common in our circles -- but I have not heard it at all since maybe 2000. | |
May 15, 2012 at 21:59 | history | edited | mgb | CC BY-SA 3.0 |
added 13 characters in body
|
May 15, 2012 at 15:12 | history | edited | mgb | CC BY-SA 3.0 |
translated dressing gown
|
May 15, 2012 at 7:55 | history | edited | J.R. | CC BY-SA 3.0 |
Italicized phrase, and touched up the punctuation
|
May 15, 2012 at 5:13 | comment | added | Jim | I don't know too many Americans who use dressing gown- we usually just say robe. | |
May 15, 2012 at 5:07 | history | edited | mgb | CC BY-SA 3.0 |
added 85 characters in body
|
May 15, 2012 at 4:55 | history | answered | mgb | CC BY-SA 3.0 |