Skip to main content
corrected typos, linked url
Source Link
KillingTime
  • 6.3k
  • 76
  • 35
  • 40

The German term "spötteln" means -perhaps- a light version of "spotten" for which LEO.org gives english words like "to jeer", [edited] "jibe" [/edited], "scoff" or "taunt".
But "spötteln" has something much lighter than "spott", for me it has - without really bad-will- a lightly amused state of mind in the speaker ... difficult to say...

Q: What would be an English approximation to this?


Example sentences:

"Vater hatte stets die Angewohnheit, über die Freundinnen seiner Söhne zu spötteln"

or

"Sogar in Zeiten, in denen es ihr wirtschaftlich nicht gut ging, brachte Oma es fertig, stets eine leicht spöttelnde Art im Gespräch über die alltäglichsten Dinge aufrechtzuerhalten".

The proposal from the AI at https://www.deepL.com/translateDeepL translator gave the following translation of the above examples:

"Father always had a habit of mocking his sons' girlfriends."

"Even in times when she was not doing well economically, Grandma always managed to maintain a slightly mocking manner in conversation about the most mundane things."

My take: "mocking" seems to be too sharp here (in my understanding); the "spötteln"-behaviour in interpersonal communication would not use really snide jokes (again: in my understanding) .

The German term "spötteln" means -perhaps- a light version of "spotten" for which LEO.org gives english words like "to jeer", [edited] "jibe" [/edited], "scoff" or "taunt".
But "spötteln" has something much lighter than "spott", for me it has - without really bad-will- a lightly amused state of mind in the speaker ... difficult to say...

Q: What would be an English approximation to this?


Example sentences:

"Vater hatte stets die Angewohnheit, über die Freundinnen seiner Söhne zu spötteln"

or

"Sogar in Zeiten, in denen es ihr wirtschaftlich nicht gut ging, brachte Oma es fertig, stets eine leicht spöttelnde Art im Gespräch über die alltäglichsten Dinge aufrechtzuerhalten".

The proposal from the AI at https://www.deepL.com/translate gave the following translation of the above examples:

"Father always had a habit of mocking his sons' girlfriends."

"Even in times when she was not doing well economically, Grandma always managed to maintain a slightly mocking manner in conversation about the most mundane things."

My take: "mocking" seems to be too sharp here (in my understanding); the "spötteln"-behaviour in interpersonal communication would not use really snide jokes (again: in my understanding) .

The German term "spötteln" means -perhaps- a light version of "spotten" for which LEO.org gives english words like "to jeer", [edited] "jibe" [/edited], "scoff" or "taunt".
But "spötteln" has something much lighter than "spott", for me it has - without really bad-will- a lightly amused state of mind in the speaker ... difficult to say...

Q: What would be an English approximation to this?


Example sentences:

"Vater hatte stets die Angewohnheit, über die Freundinnen seiner Söhne zu spötteln"

or

"Sogar in Zeiten, in denen es ihr wirtschaftlich nicht gut ging, brachte Oma es fertig, stets eine leicht spöttelnde Art im Gespräch über die alltäglichsten Dinge aufrechtzuerhalten".

The proposal from the AI at DeepL translator gave the following translation of the above examples:

"Father always had a habit of mocking his sons' girlfriends."

"Even in times when she was not doing well economically, Grandma always managed to maintain a slightly mocking manner in conversation about the most mundane things."

My take: "mocking" seems to be too sharp here (in my understanding); the "spötteln"-behaviour in interpersonal communication would not use really snide jokes (again: in my understanding) .

The German term "spötteln" means -perhaps- a light version of "spotten" for which LEO.org gives english words like "to jeer", [edited] "jibe" [/edited], "scoff" or "taunt".
But "spötteln" has something much lighter than "spott", for me it has - without really bad-will- a lightly amused state of mind in the speaker ... difficult to say...

Q: What would be an English approximation to this?


Example sentences:

"Vater hatte stets die Angewohnheit, über die Freundinnen seiner Söhne zu spötteln"

or

"Sogar in Zeiten, in denen es ihr wirtschaftlich nicht gut ging, brachte Oma es fertig, stets eine leicht spöttelnde Art im Gespräch über die alltäglichsten Dinge aufrechtzuerhalten".

The proposal from the AI at deepL.com/translatehttps://www.deepL.com/translate gave the following translation of the above examples:

"Father always had a habit of mocking his sons' girlfriends"girlfriends."

"Even in times when she was not doing well economically, Grandma always managed to maintain a slightly mocking manner in conversation about the most mundane things."

My take: "mocking" seems to be too sharp here (in my understanding); the "spötteln"-behaviour in interpersonal communication would not use really snide jokes (again: in my understanding) .

The German term "spötteln" means -perhaps- a light version of "spotten" for which LEO.org gives english words like "to jeer", [edited] "jibe" [/edited], "scoff" or "taunt".
But "spötteln" has something much lighter than "spott", for me it has - without really bad-will- a lightly amused state of mind in the speaker ... difficult to say...

Q: What would be an English approximation to this?


Example sentences:

"Vater hatte stets die Angewohnheit, über die Freundinnen seiner Söhne zu spötteln"

or

"Sogar in Zeiten in denen es ihr wirtschaftlich nicht gut ging, brachte Oma es fertig, stets eine leicht spöttelnde Art im Gespräch über die alltäglichsten Dinge aufrechtzuerhalten".

The proposal from the AI at deepL.com/translate gave the following translation of the above examples:

"Father always had a habit of mocking his sons' girlfriends"

"Even in times when she was not doing well economically, Grandma always managed to maintain a slightly mocking manner in conversation about the most mundane things."

My take: "mocking" seems to be too sharp here (in my understanding); the "spötteln"-behaviour in interpersonal communication would not use really snide jokes (again: in my understanding) .

The German term "spötteln" means -perhaps- a light version of "spotten" for which LEO.org gives english words like "to jeer", [edited] "jibe" [/edited], "scoff" or "taunt".
But "spötteln" has something much lighter than "spott", for me it has - without really bad-will- a lightly amused state of mind in the speaker ... difficult to say...

Q: What would be an English approximation to this?


Example sentences:

"Vater hatte stets die Angewohnheit, über die Freundinnen seiner Söhne zu spötteln"

or

"Sogar in Zeiten, in denen es ihr wirtschaftlich nicht gut ging, brachte Oma es fertig, stets eine leicht spöttelnde Art im Gespräch über die alltäglichsten Dinge aufrechtzuerhalten".

The proposal from the AI at https://www.deepL.com/translate gave the following translation of the above examples:

"Father always had a habit of mocking his sons' girlfriends."

"Even in times when she was not doing well economically, Grandma always managed to maintain a slightly mocking manner in conversation about the most mundane things."

My take: "mocking" seems to be too sharp here (in my understanding); the "spötteln"-behaviour in interpersonal communication would not use really snide jokes (again: in my understanding) .

edited body; edited title
Source Link
Glorfindel
  • 14.5k
  • 15
  • 67
  • 59

English term or phrase for the germanGerman "spötteln"

The germanGerman term "spötteln" means -perhaps- a light version of "spotten" for which LEO.org gives english words like "to jeer", [edited] "jibe" [/edited], "scoff" or "taunt".
But "spötteln" has something much lighter than "spott", for me it has - without really bad-will- a lightly amused state of mind in the speaker ... difficult to say...

Q: What would be an English approximation to this?


Example sentences:

"Vater hatte stets die Angewohnheit, über die Freundinnen seiner Söhne zu spötteln"

or

"Sogar in Zeiten in denen es ihr wirtschaftlich nicht gut ging, brachte Oma es fertig, stets eine leicht spöttelnde Art im Gespräch über die alltäglichsten Dinge aufrechtzuerhalten".

The proposal from the AI at deepL.com/translate gevegave the following translation of the above examples:

"Father always had a habit of mocking his sons' girlfriends"

"Even in times when she was not doing well economically, Grandma always managed to maintain a slightly mocking manner in conversation about the most mundane things."

My take: "mocking" seems to be too sharp here (in my understanding); the "spötteln"-behaviour in interpersonal communication would not use really snide jokes (again: in my understanding) .

English term or phrase for the german "spötteln"

The german term "spötteln" means -perhaps- a light version of "spotten" for which LEO.org gives english words like "to jeer", [edited] "jibe" [/edited], "scoff" or "taunt".
But "spötteln" has something much lighter than "spott", for me it has - without really bad-will- a lightly amused state of mind in the speaker ... difficult to say...

Q: What would be an English approximation to this?


Example sentences:

"Vater hatte stets die Angewohnheit, über die Freundinnen seiner Söhne zu spötteln"

or

"Sogar in Zeiten in denen es ihr wirtschaftlich nicht gut ging, brachte Oma es fertig, stets eine leicht spöttelnde Art im Gespräch über die alltäglichsten Dinge aufrechtzuerhalten".

The proposal from the AI at deepL.com/translate geve the following translation of the above examples:

"Father always had a habit of mocking his sons' girlfriends"

"Even in times when she was not doing well economically, Grandma always managed to maintain a slightly mocking manner in conversation about the most mundane things."

My take: "mocking" seems to be too sharp here (in my understanding); the "spötteln"-behaviour in interpersonal communication would not use really snide jokes (again: in my understanding) .

English term or phrase for the German "spötteln"

The German term "spötteln" means -perhaps- a light version of "spotten" for which LEO.org gives english words like "to jeer", [edited] "jibe" [/edited], "scoff" or "taunt".
But "spötteln" has something much lighter than "spott", for me it has - without really bad-will- a lightly amused state of mind in the speaker ... difficult to say...

Q: What would be an English approximation to this?


Example sentences:

"Vater hatte stets die Angewohnheit, über die Freundinnen seiner Söhne zu spötteln"

or

"Sogar in Zeiten in denen es ihr wirtschaftlich nicht gut ging, brachte Oma es fertig, stets eine leicht spöttelnde Art im Gespräch über die alltäglichsten Dinge aufrechtzuerhalten".

The proposal from the AI at deepL.com/translate gave the following translation of the above examples:

"Father always had a habit of mocking his sons' girlfriends"

"Even in times when she was not doing well economically, Grandma always managed to maintain a slightly mocking manner in conversation about the most mundane things."

My take: "mocking" seems to be too sharp here (in my understanding); the "spötteln"-behaviour in interpersonal communication would not use really snide jokes (again: in my understanding) .

Became Hot Network Question
added 18 characters in body
Source Link
Loading
added 57 characters in body
Source Link
Loading
improved spelling, phrasing and structure
Source Link
Joachim
  • 3.4k
  • 1
  • 17
  • 29
Loading
added full sentece/context
Source Link
Loading
Source Link
Loading