Skip to main content
added 573 characters in body
Source Link

I think you may be referring to a type of folk etymology called "phono-semantic matching"

HERE: https://en.wikipedia.org/wiki/Phono-semantic_matching

"A few PSMs exist in English, based on French loanwords; the mispronunciation of chaise longue as "chase-lounge" is a familiar example. The French word chartreuse (Carthusian monastery) was translated to the English charterhouse. The French word choupique, itself an adaptation of the Choctaw name for the bowfin, has likewise been Anglicized as "shoepike",[16] although it is unrelated to the pikes. The French name for the Osage orange, bois d'arc (lit. "bow-wood"), is sometimes rendered as "bowdark""

I think you may be referring to a type of folk etymology called "phono-semantic matching"

I think you may be referring to a type of folk etymology called "phono-semantic matching"

HERE: https://en.wikipedia.org/wiki/Phono-semantic_matching

"A few PSMs exist in English, based on French loanwords; the mispronunciation of chaise longue as "chase-lounge" is a familiar example. The French word chartreuse (Carthusian monastery) was translated to the English charterhouse. The French word choupique, itself an adaptation of the Choctaw name for the bowfin, has likewise been Anglicized as "shoepike",[16] although it is unrelated to the pikes. The French name for the Osage orange, bois d'arc (lit. "bow-wood"), is sometimes rendered as "bowdark""

Source Link

I think you may be referring to a type of folk etymology called "phono-semantic matching"