"A body gets stuffed in the closet" is neither idiomatic nor common. The meaning is not completely clear to me. Just reading along unsuspectingly, I'd have supposed it to be a mangled version of the more-common "skeleton in the closet", a collocation used to suggest hidden secrets, a dark past. But looking at a book reference from ngrams gives me the impression that "stuffed in the closet" is a recently-developed set phrase referring to psychological events repressed instead of dealt with.
Regarding professional advisors on name changing based on the number of strokes of Japanese characters in one's name and date of birth, I am not aware of any such persons in the USA. Maybe in Canada?
Edit: As I note in a comment, the article gives me the impression the author means something like "my former me is buried and gone, now the new me is here"; in other words, she is trying to emphasize the scale of change she experienced.