Timeline for How do you use foreign and English phrases together?
Current License: CC BY-SA 4.0
8 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Aug 2, 2020 at 5:40 | review | Close votes | |||
Aug 17, 2020 at 3:03 | |||||
Aug 2, 2020 at 5:03 | history | bumped | CommunityBot | This question has answers that may be good or bad; the system has marked it active so that they can be reviewed. | |
Apr 4, 2020 at 3:02 | history | bumped | CommunityBot | This question has answers that may be good or bad; the system has marked it active so that they can be reviewed. | |
Mar 5, 2020 at 1:27 | answer | added | Matthew Smith | timeline score: -2 | |
Mar 4, 2020 at 20:46 | comment | added | Edwin Ashworth | Following on from Kate's answer: if it's a direct quote (even if fictional) – ie if the character uses both languages – drop the parenthetical brackets. "C'est vrai! – it's true," he enthused. I wouldn't use two exclamation marks, and feel the initial emotional slip into native tongue would be the stronger exclamation. | |
Mar 4, 2020 at 20:28 | comment | added | Michael Harvey | I know this is a matter of style, but I feel that adding a translation is irretrievably clunky. Either your readership, mon brave, is ready for the foreign words as they are, or if not, omit them. | |
Mar 4, 2020 at 19:00 | comment | added | Kate Bunting | Is the translation intended as a note for the reader's benefit, or did the character actually say it in both languages? Foreign phrases are often printed in italics, so you could write "C'est vrai! (it's true)," he enthused (if it's a note). | |
Mar 4, 2020 at 18:23 | history | asked | user191110 | CC BY-SA 4.0 |