Timeline for English equivalent for Polish phrase meaning doing something fast and poor quality
Current License: CC BY-SA 4.0
4 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Oct 31, 2018 at 21:28 | comment | added | Aaron F | Before the edit I thought "slapdash". After the OP edited to clarify that the phrase isn't negative about the worker but of their results, I feel that 'on a shoestring' could carry the same sentiment: the quality of output suffered due to a lack of resources (budget, time) | |
Oct 30, 2018 at 9:31 | comment | added | Chris Johns | Also on a shoes string doesn't necessarily imply that something is inadequate or poor quality just that it was done with minimal resources. | |
Oct 29, 2018 at 23:37 | comment | added | G_B | "On a shoestring" is about budget, but it doesn't have any particular connotations about time, which seems to be OP's focus here. | |
Oct 29, 2018 at 16:38 | history | answered | Aaron F | CC BY-SA 4.0 |