Skip to main content
added 36 characters in body
Source Link
tchrist
  • 137.3k
  • 49
  • 376
  • 609

Only individual words have tense, not multiword phrases like was to remember.

Thus the tense of was is the past tense. The construction be to INFINTIVEINFINITIVE is a verbal idiom inperiphrastic expression in English with a particular meaning. In its epistemic mode, it conveys the inevitable future or near present or near future, but not quite so near as be about to does. (In its deontic mode, not used here, it’s a light command.) The Spanish did the same. The OED says of be plus an infinitive that it means:

With infinitive. Expressing an appointed or arranged future action; (hence also) expressing necessity, obligation, duty, fitness, or appropriateness.

So this acts effectively like a modal, and indeed has both an epistemic mode and a deontic mode. Here the epistemic mode is used, the one corresponding to simple will rather than to must.

To understand what the author was really trying to convey requires looking at the original, not the translation.

Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo.

The tense used in the Spanish verb corresponding to the English was was the “pretérito imperfecto de indicativo” (había rather than hubo), a simple tense often just called the “imperfect” in English.

On the other hand, the tense used for the Spanish verb corresponding to the English translation’s took was the “pretérito” (llevó not llevaba), usually called the preterite or simple past indicative in English.

The problem is that unlike Spanish, English does not offer a pair of contrasting morphological (inflectional) past tenses where one past tense has the imperfect aspect and the other past tense has the perfect aspect.

That means there is no easy and direct way to express that distinction in English. You cannot tell just by looking at their inflectional morphology that that was had originally been an ongoing / narrative / imperfect tense in Spanish but that that took had originally been a completed / perfect / preterite in Spanish.

Another way which the original’s había de recordar could have been translated into English is would remember rather than was to remember. Here would serves as the past tense of the modal verb will to express the was going to type of aspect.

English assembles chained-together sequences of verbs in various inflections to express many nuanced and complex combinations of tense, mode, and aspect. There is almost no end of these, and there’s no reason that each should carry some special name.

He would have been going to be hanged by then, assuming the jury came back the way we expected it to.

There’s no special “name” for that particular periphrastic construction, any more than there is a “name” for the idiomatic expressionperiphrastic expression was to remember in English. But don’t feel bad: había de recordar has no name for that construction in Spanish, either. It’s just something you do. It has no name nor needs one.

Same goes for took to discover in English, or llevó a conocer in Spanish. Those things don’t have their own names; they’re just phrasal verbsperiphrastic verbs in the past tense.

Only individual words have tense, not multiword phrases like was to remember.

Thus the tense of was is the past tense. The construction be to INFINTIVE is a verbal idiom in English with a particular meaning. In its epistemic mode, it conveys the inevitable future or near present or near future, but not quite so near as be about to does. (In its deontic mode, not used here, it’s a light command.) The Spanish did the same. The OED says of be plus an infinitive that it means:

With infinitive. Expressing an appointed or arranged future action; (hence also) expressing necessity, obligation, duty, fitness, or appropriateness.

So this acts effectively like a modal, and indeed has both an epistemic mode and a deontic mode. Here the epistemic mode is used, the one corresponding to simple will rather than to must.

To understand what the author was really trying to convey requires looking at the original, not the translation.

Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo.

The tense used in the Spanish verb corresponding to the English was was the “pretérito imperfecto de indicativo” (había rather than hubo), a simple tense often just called the “imperfect” in English.

On the other hand, the tense used for the Spanish verb corresponding to the English translation’s took was the “pretérito” (llevó not llevaba), usually called the preterite or simple past indicative in English.

The problem is that unlike Spanish, English does not offer a pair of contrasting morphological (inflectional) past tenses where one past tense has the imperfect aspect and the other past tense has the perfect aspect.

That means there is no easy and direct way to express that distinction in English. You cannot tell just by looking at their inflectional morphology that that was had originally been an ongoing / narrative / imperfect tense in Spanish but that that took had originally been a completed / perfect / preterite in Spanish.

Another way which the original’s había de recordar could have been translated into English is would remember rather than was to remember. Here would serves as the past tense of the modal verb will to express the was going to type of aspect.

English assembles chained-together sequences of verbs in various inflections to express many nuanced and complex combinations of tense, mode, and aspect. There is almost no end of these, and there’s no reason that each should carry some special name.

He would have been going to be hanged by then, assuming the jury came back the way we expected it to.

There’s no special “name” for that particular construction, any more than there is a “name” for the idiomatic expression was to remember in English. But don’t feel bad: había de recordar has no name for that construction in Spanish, either. It’s just something you do. It has no name nor needs one.

Same goes for took to discover in English, or llevó a conocer in Spanish. Those things don’t have their own names; they’re just phrasal verbs in the past tense.

Only individual words have tense, not multiword phrases like was to remember.

Thus the tense of was is the past tense. The construction be to INFINITIVE is a periphrastic expression in English with a particular meaning. In its epistemic mode, it conveys the inevitable future or near present or near future, but not quite so near as be about to does. (In its deontic mode, not used here, it’s a light command.) The Spanish did the same. The OED says of be plus an infinitive that it means:

With infinitive. Expressing an appointed or arranged future action; (hence also) expressing necessity, obligation, duty, fitness, or appropriateness.

So this acts effectively like a modal, and indeed has both an epistemic mode and a deontic mode. Here the epistemic mode is used, the one corresponding to simple will rather than to must.

To understand what the author was really trying to convey requires looking at the original, not the translation.

Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo.

The tense used in the Spanish verb corresponding to the English was was the “pretérito imperfecto de indicativo” (había rather than hubo), a simple tense often just called the “imperfect” in English.

On the other hand, the tense used for the Spanish verb corresponding to the English translation’s took was the “pretérito” (llevó not llevaba), usually called the preterite or simple past indicative in English.

The problem is that unlike Spanish, English does not offer a pair of contrasting morphological (inflectional) past tenses where one past tense has the imperfect aspect and the other past tense has the perfect aspect.

That means there is no easy and direct way to express that distinction in English. You cannot tell just by looking at their inflectional morphology that that was had originally been an ongoing / narrative / imperfect tense in Spanish but that that took had originally been a completed / perfect / preterite in Spanish.

Another way which the original’s había de recordar could have been translated into English is would remember rather than was to remember. Here would serves as the past tense of the modal verb will to express the was going to type of aspect.

English assembles chained-together sequences of verbs in various inflections to express many nuanced and complex combinations of tense, mode, and aspect. There is almost no end of these, and there’s no reason that each should carry some special name.

He would have been going to be hanged by then, assuming the jury came back the way we expected it to.

There’s no special “name” for that particular periphrastic construction, any more than there is a “name” for the periphrastic expression was to remember in English. But don’t feel bad: había de recordar has no name for that construction in Spanish, either. It’s just something you do. It has no name nor needs one.

Same goes for took to discover in English, or llevó a conocer in Spanish. Those things don’t have their own names; they’re just periphrastic verbs in the past tense.

added 11 characters in body
Source Link
tchrist
  • 137.3k
  • 49
  • 376
  • 609

Only individual words have tense, not multiword phrases like was to remember.

Thus the tense of was is the past tense. The construction be to VERBINFINTIVE is a verbal idiom in English with a particular meaning. ItIn its epistemic mode, it conveys the inevitable future or near present or near future, but not quite so near as be about to does. (In its deontic mode, not used here, it’s a light command.) The Spanish did the same. The OED says of be plus an infinitive that it means:

With infinitive. Expressing an appointed or arranged future action; (hence also) expressing necessity, obligation, duty, fitness, or appropriateness.

So this acts effectively like a modal, and indeed has both an epistemic mode and a deontic mode. Here the epistemic mode is used, the one corresponding to simple will rather than to must.

To understand what the author was really trying to convey requires looking at the original, not the translation.

Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo.

The tense used in the Spanish verb corresponding to the English was was the “pretérito imperfecto de indicativo” (había rather than hubo), a simple tense often just called the “imperfect” in English.

On the other hand, the tense used for the Spanish verb corresponding to the English translation’s took was the “pretérito” (llevó not llevaba), usually called the preterite or simple past indicative in English.

The problem is that unlike Spanish, English does not offer a pair of contrasting morphological (inflectional) past tenses where one past tense has the imperfect aspect and the other past tense has the perfect aspect.

That means there is no easy and direct way to express that distinction in English. You cannot tell just by looking at their inflectional morphology that that was had originally been an ongoing  /narrative narrative /imperfect imperfect tense in Spanish but that that took had originally been a completed  /perfect perfect /preterite preterite in Spanish.

Another way which thatthe original’s había de recordar could have been translated into English is would remember rather than was to remember. Here would serves as the past tense of the modal verb will to express the was going to type of aspect.

English assembles chained-together sequences of verbs in various inflections to express many nuanced and complex sensecombinations of tense, mode, and aspect. There is almost no end of these, and there’s no reason that each should carry some special name.

He would have been going to be hanged by then, assuming the jury came back the way we expected it to.

There'sThere’s no special “name” for that particular construction, any more than there is a “name” for the idiomatic expression was to remember in English. But don’t feel bad: había de recordar has no name for that construction in Spanish, either. It’s just something you do. It has no name nor needs one.

Same goes for took to discover in English, or llevó a conocer in Spanish. Those things don’t have their own names; they’re just phrasal verbs in the past tense.

Only individual words have tense, not multiword phrases like was to remember.

Thus the tense of was is the past tense. The construction be to VERB is a verbal idiom in English with a particular meaning. It conveys the inevitable future or near present or near future, but not quite so near as be about to does. The Spanish did the same. The OED says of be plus an infinitive that it means:

With infinitive. Expressing an appointed or arranged future action; (hence also) expressing necessity, obligation, duty, fitness, or appropriateness.

So this acts effectively like a modal, and indeed has both an epistemic mode and a deontic mode. Here the epistemic mode is used, the one corresponding to simple will rather than to must.

To understand what the author was really trying to convey requires looking at the original, not the translation.

Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo.

The tense used in the Spanish verb corresponding to the English was was the “pretérito imperfecto de indicativo” (había rather than hubo), a simple tense often just called the “imperfect” in English.

On the other hand, the tense used for the Spanish verb corresponding to the English translation’s took was the “pretérito” (llevó not llevaba), usually called the preterite or simple past indicative in English.

The problem is that unlike Spanish, English does not offer a pair of contrasting morphological (inflectional) past tenses where one past tense has the imperfect aspect and the other past tense has the perfect aspect.

That means there is no easy and direct way to express that distinction in English. You cannot tell just by looking at their inflectional morphology that that was had originally been an ongoing/narrative/imperfect tense in Spanish but that that took had originally been a completed/perfect/preterite in Spanish.

Another way which that había de recordar could have been translated into English is would remember rather than was to remember. Here would serves as the past tense of the modal verb will to express the was going to type of aspect.

English assembles chained-together sequences of verbs in various inflections to express many nuanced complex sense of tense, mode, and aspect. There is almost no end of these, and there’s no reason that each should carry some special name.

He would have been going to be hanged by then, assuming the jury came back the way we expected it to.

There's no “name” for that construction, any more than there is a “name” for the idiomatic expression was to remember in English. But don’t feel bad: había de recordar has no name for that construction in Spanish, either. It’s just something you do. It has no name nor needs one.

Same goes for took to discover in English, or llevó a conocer in Spanish. Those things don’t have their own names; they’re just phrasal verbs in the past tense.

Only individual words have tense, not multiword phrases like was to remember.

Thus the tense of was is the past tense. The construction be to INFINTIVE is a verbal idiom in English with a particular meaning. In its epistemic mode, it conveys the inevitable future or near present or near future, but not quite so near as be about to does. (In its deontic mode, not used here, it’s a light command.) The Spanish did the same. The OED says of be plus an infinitive that it means:

With infinitive. Expressing an appointed or arranged future action; (hence also) expressing necessity, obligation, duty, fitness, or appropriateness.

So this acts effectively like a modal, and indeed has both an epistemic mode and a deontic mode. Here the epistemic mode is used, the one corresponding to simple will rather than to must.

To understand what the author was really trying to convey requires looking at the original, not the translation.

Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo.

The tense used in the Spanish verb corresponding to the English was was the “pretérito imperfecto de indicativo” (había rather than hubo), a simple tense often just called the “imperfect” in English.

On the other hand, the tense used for the Spanish verb corresponding to the English translation’s took was the “pretérito” (llevó not llevaba), usually called the preterite or simple past indicative in English.

The problem is that unlike Spanish, English does not offer a pair of contrasting morphological (inflectional) past tenses where one past tense has the imperfect aspect and the other past tense has the perfect aspect.

That means there is no easy and direct way to express that distinction in English. You cannot tell just by looking at their inflectional morphology that that was had originally been an ongoing  / narrative / imperfect tense in Spanish but that that took had originally been a completed  / perfect / preterite in Spanish.

Another way which the original’s había de recordar could have been translated into English is would remember rather than was to remember. Here would serves as the past tense of the modal verb will to express the was going to type of aspect.

English assembles chained-together sequences of verbs in various inflections to express many nuanced and complex combinations of tense, mode, and aspect. There is almost no end of these, and there’s no reason that each should carry some special name.

He would have been going to be hanged by then, assuming the jury came back the way we expected it to.

There’s no special “name” for that particular construction, any more than there is a “name” for the idiomatic expression was to remember in English. But don’t feel bad: había de recordar has no name for that construction in Spanish, either. It’s just something you do. It has no name nor needs one.

Same goes for took to discover in English, or llevó a conocer in Spanish. Those things don’t have their own names; they’re just phrasal verbs in the past tense.

added 1907 characters in body
Source Link
tchrist
  • 137.3k
  • 49
  • 376
  • 609

Only individual words have tense, not multiword phrases like was to remember.

Thus the tense of was is the past tense. The construction be to VERB is a verbal idiom in English with a particular meaning. It conveys the inevitable future or near present or near future, but not quite so near as be about to does. The Spanish did the same. The OED says of be plus an infinitive that it means:

With infinitive. Expressing an appointed or arranged future action; (hence also) expressing necessity, obligation, duty, fitness, or appropriateness.

So this acts effectively like a modal, and indeed has both an epistemic mode and a deontic mode. Here the epistemic mode is used, the one corresponding to simple will rather than to must.

To understand what the author was really trying to convey requires looking at the original, not the translation.

Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo.

The tense used in the Spanish verb corresponding to the English was was the “pretérito imperfecto de indicativo” (había rather than hubo), a simple tense often just called the “imperfect” in English.

On the other hand, the tense used for the Spanish verb corresponding to the English translation’s took was the “pretérito” (llevó not llevaba), usually called the preterite or simple past indicative in English.

The problem is that unlike Spanish, English does not offer a pair of contrasting morphological (inflectional) past tenses where one past tense has the imperfect aspect and the other past tense has the perfect aspect.

That means there is no easy and direct way to express that distinction in English. You cannot tell just by looking at their inflectional morphology that that was had originally been an ongoing/narrative/imperfect tense in Spanish but that that took had originally been a completed/perfect/preterite in Spanish.

Another way which that había de recordar could have been translated into English is would remember rather than was to remember. Here would serves as the past tense of the modal verb will to express the was going to type of aspect.

English assembles chained-together sequences of verbs in various inflections to express many nuanced complex sense of tense, mode, and aspect. There is almost no end of these, and there’s no reason that each should carry some special name.

He would have been going to be hanged by then, assuming the jury came back the way we expected it to.

There's no “name” for that construction, any more than there is a “name” for the idiomatic expression was to remember in English. But don’t feel bad: había de recordar has no name for that construction in Spanish, either. It’s just something you do. It has no name nor needs one.

Same goes for took to discover in English, or llevó a conocer in Spanish. Those things don’t have their own names; they’re just phrasal verbs in the past tense.

Only individual words have tense, not multiword phrases like was to remember.

Thus the tense of was is the past tense. The construction be to VERB is a verbal idiom in English with a particular meaning. It conveys the inevitable future or near present or near future, but not quite so near as be about to does. The Spanish did the same.

To understand what the author was really trying to convey requires looking at the original, not the translation.

Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo.

The tense used in the Spanish verb corresponding to the English was was the “pretérito imperfecto de indicativo” (había rather than hubo), a simple tense often just called the “imperfect” in English.

On the other hand, the tense used for the Spanish verb corresponding to the English translation’s took was the “pretérito” (llevó not llevaba), usually called the preterite or simple past indicative in English.

The problem is that unlike Spanish, English does not offer a pair of contrasting morphological (inflectional) past tenses where one past tense has the imperfect aspect and the other past tense has the perfect aspect.

That means there is no easy and direct way to express that distinction in English. You cannot tell just by looking at their inflectional morphology that that was had originally been an ongoing/narrative/imperfect tense in Spanish but that that took had originally been a completed/perfect/preterite in Spanish.

Another way which that había de recordar could have been translated into English is would remember rather than was to remember. Here would serves as the past tense of the modal verb will to express the was going to type of aspect.

English assembles chained-together sequences of verbs in various inflections to express many nuanced complex sense of tense, mode, and aspect. There is almost no end of these, and there’s no reason that each should carry some special name.

He would have been going to be hanged by then, assuming the jury came back the way we expected it to.

There's no “name” for that construction, any more than there is a “name” for the idiomatic expression was to remember in English. But don’t feel bad: había de recordar has no name for that construction in Spanish, either. It’s just something you do. It has no name nor needs one.

Same goes for took to discover in English, or llevó a conocer in Spanish. Those things don’t have their own names; they’re just phrasal verbs in the past tense.

Only individual words have tense, not multiword phrases like was to remember.

Thus the tense of was is the past tense. The construction be to VERB is a verbal idiom in English with a particular meaning. It conveys the inevitable future or near present or near future, but not quite so near as be about to does. The Spanish did the same. The OED says of be plus an infinitive that it means:

With infinitive. Expressing an appointed or arranged future action; (hence also) expressing necessity, obligation, duty, fitness, or appropriateness.

So this acts effectively like a modal, and indeed has both an epistemic mode and a deontic mode. Here the epistemic mode is used, the one corresponding to simple will rather than to must.

To understand what the author was really trying to convey requires looking at the original, not the translation.

Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo.

The tense used in the Spanish verb corresponding to the English was was the “pretérito imperfecto de indicativo” (había rather than hubo), a simple tense often just called the “imperfect” in English.

On the other hand, the tense used for the Spanish verb corresponding to the English translation’s took was the “pretérito” (llevó not llevaba), usually called the preterite or simple past indicative in English.

The problem is that unlike Spanish, English does not offer a pair of contrasting morphological (inflectional) past tenses where one past tense has the imperfect aspect and the other past tense has the perfect aspect.

That means there is no easy and direct way to express that distinction in English. You cannot tell just by looking at their inflectional morphology that that was had originally been an ongoing/narrative/imperfect tense in Spanish but that that took had originally been a completed/perfect/preterite in Spanish.

Another way which that había de recordar could have been translated into English is would remember rather than was to remember. Here would serves as the past tense of the modal verb will to express the was going to type of aspect.

English assembles chained-together sequences of verbs in various inflections to express many nuanced complex sense of tense, mode, and aspect. There is almost no end of these, and there’s no reason that each should carry some special name.

He would have been going to be hanged by then, assuming the jury came back the way we expected it to.

There's no “name” for that construction, any more than there is a “name” for the idiomatic expression was to remember in English. But don’t feel bad: había de recordar has no name for that construction in Spanish, either. It’s just something you do. It has no name nor needs one.

Same goes for took to discover in English, or llevó a conocer in Spanish. Those things don’t have their own names; they’re just phrasal verbs in the past tense.

added 1907 characters in body
Source Link
tchrist
  • 137.3k
  • 49
  • 376
  • 609
Loading
added 1907 characters in body
Source Link
tchrist
  • 137.3k
  • 49
  • 376
  • 609
Loading
added 1907 characters in body
Source Link
tchrist
  • 137.3k
  • 49
  • 376
  • 609
Loading
Source Link
tchrist
  • 137.3k
  • 49
  • 376
  • 609
Loading