Skip to main content
added 80 characters in body
Source Link
NVZ
  • 22.6k
  • 30
  • 73
  • 123

Reduplication is used in Indian English to indicate emphasis, distributive meaning, or indefiniteness

The sources I found indicate that reduplication of adjectives in Indian English can indicate various qualities: emphasis, distributive meaning, or indefiniteness.

This page I found shows that it's used in a distributive manner:

(5) Reduplication used for emphasis and to indicate a distributive meaning: I bought some small small things; Why you don't give them one one piece of cake?

– "Indian English", Concise Oxford Companion to the English Language

The first sentence would mean "a number of small things" and the second sentence would mean "give everyone a piece of the cake".

And this other page specifically says "small small" does not necessarily mean "very small":

Indian Pidgin English is an example of a variety that uses reduplication in a remarkable number of ways. [...] if you hear This house has small small room the meaning is not "a very small room" but "several small rooms". The reduplication expresses plurality.

– *Making Sense: The Glamorous Story of English Grammar*, by David Crystal, on Google Books

Some more resources for further reference:

##How to express this in other kinds of English This kind of expression is often used in my language and I get where you're coming from (hopefully). In Turkish, this would emphasize plurality, meaning there are an increased number of small things rather than the same number of smaller things. Unfortunately, EnglishStandard English has nothing like what you're suggesting.

The closest you can get is the adjectives like "many" or "a number of". As in

There were a number of large mountains, and many small houses in the foothills.

or you can imply a plural form with "a range of" and by that way, you can use "a number of" for the houses without repeating yourself

There was a range of large mountains, and there were a number of small houses in the foothills.

If you want to imply distance between the houses or the mountains, you could change it to something like

There were a number of large mountains scattered around [the valley], and small houses were at their foothills.

There was a range of large mountains, and small houses were scattered around the foothills.

There was a range of large mountains, and there were a number of small houses, scattered around the foothills.

Reduplication is used in Indian English to indicate emphasis, distributive meaning, or indefiniteness

The sources I found indicate that reduplication of adjectives in Indian English can indicate various qualities: emphasis, distributive meaning, or indefiniteness.

This page I found shows that it's used in a distributive manner:

(5) Reduplication used for emphasis and to indicate a distributive meaning: I bought some small small things; Why you don't give them one one piece of cake?

– "Indian English", Concise Oxford Companion to the English Language

The first sentence would mean "a number of small things" and the second sentence would mean "give everyone a piece of the cake".

And this other page specifically says "small small" does not necessarily mean "very small":

Indian Pidgin English is an example of a variety that uses reduplication in a remarkable number of ways. [...] if you hear This house has small small room the meaning is not "a very small room" but "several small rooms". The reduplication expresses plurality.

– *Making Sense: The Glamorous Story of English Grammar*, by David Crystal, on Google Books

Some more resources for further reference:

##How to express this in other kinds of English This kind of expression is often used in my language and I get where you're coming from (hopefully). In Turkish, this would emphasize plurality, meaning there are an increased number of small things rather than the same number of smaller things. Unfortunately, English has nothing like what you're suggesting.

The closest you can get is the adjectives like "many" or "a number of". As in

There were a number of large mountains, and many small houses in the foothills.

or you can imply a plural form with "a range of" and by that way, you can use "a number of" for the houses without repeating yourself

There was a range of large mountains, and there were a number of small houses in the foothills.

If you want to imply distance between the houses or the mountains, you could change it to something like

There were a number of large mountains scattered around [the valley], and small houses were at their foothills.

There was a range of large mountains, and small houses were scattered around the foothills.

There was a range of large mountains, and there were a number of small houses, scattered around the foothills.

Reduplication is used in Indian English to indicate emphasis, distributive meaning, or indefiniteness

The sources I found indicate that reduplication of adjectives in Indian English can indicate various qualities: emphasis, distributive meaning, or indefiniteness.

This page I found shows that it's used in a distributive manner:

(5) Reduplication used for emphasis and to indicate a distributive meaning: I bought some small small things; Why you don't give them one one piece of cake?

– "Indian English", Concise Oxford Companion to the English Language

The first sentence would mean "a number of small things" and the second sentence would mean "give everyone a piece of the cake".

And this other page specifically says "small small" does not necessarily mean "very small":

Indian Pidgin English is an example of a variety that uses reduplication in a remarkable number of ways. [...] if you hear This house has small small room the meaning is not "a very small room" but "several small rooms". The reduplication expresses plurality.

– *Making Sense: The Glamorous Story of English Grammar*, by David Crystal, on Google Books

Some more resources for further reference:

##How to express this in other kinds of English This kind of expression is often used in my language and I get where you're coming from (hopefully). In Turkish, this would emphasize plurality, meaning there are an increased number of small things rather than the same number of smaller things. Unfortunately, Standard English has nothing like what you're suggesting.

The closest you can get is the adjectives like "many" or "a number of". As in

There were a number of large mountains, and many small houses in the foothills.

or you can imply a plural form with "a range of" and by that way, you can use "a number of" for the houses without repeating yourself

There was a range of large mountains, and there were a number of small houses in the foothills.

If you want to imply distance between the houses or the mountains, you could change it to something like

There were a number of large mountains scattered around [the valley], and small houses were at their foothills.

There was a range of large mountains, and small houses were scattered around the foothills.

There was a range of large mountains, and there were a number of small houses, scattered around the foothills.

added 111 characters in body
Source Link
herisson
  • 84.5k
  • 9
  • 216
  • 368

Reduplication is used in Indian English to indicate emphasis, distributive meaning, or indefiniteness

The sources I found indicate that reduplication of adjectives in Indian English can indicate various qualities: emphasis, distributive meaning, or indefiniteness.

This page I found shows that it's used in a distributive manner:

(5) Reduplication used for emphasis and to indicate a distributive meaning: I bought some small small things; Why you don't give them one one piece of cake?

– "Indian English", Concise Oxford Companion to the English Language

The first sentence would mean "a number of small things" and the second sentence would mean "give everyone a piece of the cake".

And this other page specifically says "small small" does not necessarily mean "very small":

AndIndian Pidgin English is an example of a variety that uses reduplication in a remarkable number of ways. [...] if you hear This house has small small room the meaning is not "a very small room" but "several small rooms". The reduplication expresses plurality.

– *Making Sense: The Glamorous Story of English Grammar*, by David Crystal, on Google Books

Some more resources for further reference:

##How to express this in other kinds of English This kind of expression is often used in my language and I get where you're coming from (hopefully). In Turkish, this would emphasize plurality, meaning there are an increased number of small things rather than the same number of smaller things. Unfortunately, English has nothing like what you're suggesting.

The closest you can get is the adjectives like "many" or "a number of". As in

There were a number of large mountains, and many small houses in the foothills.

or you can imply a plural form with "a range of" and by that way, you can use "a number of" for the houses without repeating yourself

There was a range of large mountains, and there were a number of small houses in the foothills.

If you want to imply distance between the houses or the mountains, you could change it to something like

There were a number of large mountains scattered around [the valley], and small houses were at their foothills.

There was a range of large mountains, and small houses were scattered around the foothills.

There was a range of large mountains, and there were a number of small houses, scattered around the foothills.

Reduplication is used in Indian English to indicate emphasis, distributive meaning, or indefiniteness

The sources I found indicate that reduplication of adjectives in Indian English can indicate various qualities: emphasis, distributive meaning, or indefiniteness.

This page I found shows that it's used in a distributive manner:

(5) Reduplication used for emphasis and to indicate a distributive meaning: I bought some small small things; Why you don't give them one one piece of cake?

– "Indian English", Concise Oxford Companion to the English Language

The first sentence would mean "a number of small things" and the second sentence would mean "give everyone a piece of the cake".

And this other page specifically says "small small" does not necessarily mean "very small":

And if you hear This house has small small room the meaning is not "a very small room" but "several small rooms". The reduplication expresses plurality.

– *Making Sense: The Glamorous Story of English Grammar*, by David Crystal, on Google Books

Some more resources for further reference:

##How to express this in other kinds of English This kind of expression is often used in my language and I get where you're coming from (hopefully). In Turkish, this would emphasize plurality, meaning there are an increased number of small things rather than the same number of smaller things. Unfortunately, English has nothing like what you're suggesting.

The closest you can get is the adjectives like "many" or "a number of". As in

There were a number of large mountains, and many small houses in the foothills.

or you can imply a plural form with "a range of" and by that way, you can use "a number of" for the houses without repeating yourself

There was a range of large mountains, and there were a number of small houses in the foothills.

If you want to imply distance between the houses or the mountains, you could change it to something like

There were a number of large mountains scattered around [the valley], and small houses were at their foothills.

There was a range of large mountains, and small houses were scattered around the foothills.

There was a range of large mountains, and there were a number of small houses, scattered around the foothills.

Reduplication is used in Indian English to indicate emphasis, distributive meaning, or indefiniteness

The sources I found indicate that reduplication of adjectives in Indian English can indicate various qualities: emphasis, distributive meaning, or indefiniteness.

This page I found shows that it's used in a distributive manner:

(5) Reduplication used for emphasis and to indicate a distributive meaning: I bought some small small things; Why you don't give them one one piece of cake?

– "Indian English", Concise Oxford Companion to the English Language

The first sentence would mean "a number of small things" and the second sentence would mean "give everyone a piece of the cake".

And this other page specifically says "small small" does not necessarily mean "very small":

Indian Pidgin English is an example of a variety that uses reduplication in a remarkable number of ways. [...] if you hear This house has small small room the meaning is not "a very small room" but "several small rooms". The reduplication expresses plurality.

– *Making Sense: The Glamorous Story of English Grammar*, by David Crystal, on Google Books

Some more resources for further reference:

##How to express this in other kinds of English This kind of expression is often used in my language and I get where you're coming from (hopefully). In Turkish, this would emphasize plurality, meaning there are an increased number of small things rather than the same number of smaller things. Unfortunately, English has nothing like what you're suggesting.

The closest you can get is the adjectives like "many" or "a number of". As in

There were a number of large mountains, and many small houses in the foothills.

or you can imply a plural form with "a range of" and by that way, you can use "a number of" for the houses without repeating yourself

There was a range of large mountains, and there were a number of small houses in the foothills.

If you want to imply distance between the houses or the mountains, you could change it to something like

There were a number of large mountains scattered around [the valley], and small houses were at their foothills.

There was a range of large mountains, and small houses were scattered around the foothills.

There was a range of large mountains, and there were a number of small houses, scattered around the foothills.

deleted 1 character in body
Source Link
herisson
  • 84.5k
  • 9
  • 216
  • 368

Reduplication is used in Indian English to indicate emphasis, distributive meaning, or indefiniteness

The sources I found indicate that reduplication of adjectives in Indian English can indicate various qualities: emphasis, distributive meaning, or indefiniteness.

This page I found shows that it's used in a distributive manner:

(5) Reduplication used for emphasis and to indicate a distributive meaning: I bought some small small things; Why you don't give them one one piece of cake?

– "Indian English", Concise Oxford Companion to the English Language

The first sentence would mean "a number of small things" and the second sentence would mean "give everyone a piece of the cake".

And this other page specifically says "small small" does not necessarily mean "very small":

And if you hear This house has small small room the meaning is not "a very small room" but "several small rooms". The reduplication expresses plurality.

(**Making Sense: The Glamorous Story of English Grammar*, by David Crystal, on Google Books

Some more resources for further reference:

##How to express this in other kinds of English This kind of expression is often used in my language and I get where you're coming from (hopefully). In Turkish, this would emphasize plurality, meaning there are an increased number of small things rather than the same number of smaller things. Unfortunately, English has nothing like what you're suggesting.

The closest you can get is the adjectives like "many" or "a number of". As in

There were a number of large mountains, and many small houses in the foothills.

or you can imply a plural form with "a range of" and by that way, you can use "a number of" for the houses without repeating yourself

There was a range of large mountains, and there were a number of small houses in the foothills.

If you want to imply distance between the houses or the mountains, you could change it to something like

There were a number of large mountains scattered around [the valley], and small houses were at their foothills.

There was a range of large mountains, and small houses were scattered around the foothills.

There was a range of large mountains, and there were a number of small houses, scattered around the foothills.

Reduplication is used in Indian English to indicate emphasis, distributive meaning, or indefiniteness

The sources I found indicate that reduplication of adjectives in Indian English can indicate various qualities: emphasis, distributive meaning, or indefiniteness.

This page I found shows that it's used in a distributive manner:

(5) Reduplication used for emphasis and to indicate a distributive meaning: I bought some small small things; Why you don't give them one one piece of cake?

– "Indian English", Concise Oxford Companion to the English Language

The first sentence would mean "a number of small things" and the second sentence would mean "give everyone a piece of the cake".

And this other page specifically says "small small" does not necessarily mean "very small":

And if you hear This house has small small room the meaning is not "a very small room" but "several small rooms". The reduplication expresses plurality.

(*Making Sense: The Glamorous Story of English Grammar*, by David Crystal, on Google Books

Some more resources for further reference:

##How to express this in other kinds of English This kind of expression is often used in my language and I get where you're coming from (hopefully). In Turkish, this would emphasize plurality, meaning there are an increased number of small things rather than the same number of smaller things. Unfortunately, English has nothing like what you're suggesting.

The closest you can get is the adjectives like "many" or "a number of". As in

There were a number of large mountains, and many small houses in the foothills.

or you can imply a plural form with "a range of" and by that way, you can use "a number of" for the houses without repeating yourself

There was a range of large mountains, and there were a number of small houses in the foothills.

If you want to imply distance between the houses or the mountains, you could change it to something like

There were a number of large mountains scattered around [the valley], and small houses were at their foothills.

There was a range of large mountains, and small houses were scattered around the foothills.

There was a range of large mountains, and there were a number of small houses, scattered around the foothills.

Reduplication is used in Indian English to indicate emphasis, distributive meaning, or indefiniteness

The sources I found indicate that reduplication of adjectives in Indian English can indicate various qualities: emphasis, distributive meaning, or indefiniteness.

This page I found shows that it's used in a distributive manner:

(5) Reduplication used for emphasis and to indicate a distributive meaning: I bought some small small things; Why you don't give them one one piece of cake?

– "Indian English", Concise Oxford Companion to the English Language

The first sentence would mean "a number of small things" and the second sentence would mean "give everyone a piece of the cake".

And this other page specifically says "small small" does not necessarily mean "very small":

And if you hear This house has small small room the meaning is not "a very small room" but "several small rooms". The reduplication expresses plurality.

*Making Sense: The Glamorous Story of English Grammar*, by David Crystal, on Google Books

Some more resources for further reference:

##How to express this in other kinds of English This kind of expression is often used in my language and I get where you're coming from (hopefully). In Turkish, this would emphasize plurality, meaning there are an increased number of small things rather than the same number of smaller things. Unfortunately, English has nothing like what you're suggesting.

The closest you can get is the adjectives like "many" or "a number of". As in

There were a number of large mountains, and many small houses in the foothills.

or you can imply a plural form with "a range of" and by that way, you can use "a number of" for the houses without repeating yourself

There was a range of large mountains, and there were a number of small houses in the foothills.

If you want to imply distance between the houses or the mountains, you could change it to something like

There were a number of large mountains scattered around [the valley], and small houses were at their foothills.

There was a range of large mountains, and small houses were scattered around the foothills.

There was a range of large mountains, and there were a number of small houses, scattered around the foothills.

Structure edits, added quotations. Please re-edit if this goes too far, or revert if you don't have the time to decide which parts to keep
Source Link
herisson
  • 84.5k
  • 9
  • 216
  • 368
Loading
Bounty Ended with 100 reputation awarded by herisson
Added more references
Source Link
John Hamilton
  • 1.1k
  • 6
  • 12
Loading
added 479 characters in body
Source Link
John Hamilton
  • 1.1k
  • 6
  • 12
Loading
Source Link
John Hamilton
  • 1.1k
  • 6
  • 12
Loading