Skip to main content
27 events
when toggle format what by license comment
May 3, 2023 at 22:21 history reopened Anton
Heartspring
KillingTime
May 3, 2023 at 21:59 comment added Anton What a reflection of the Zeitgeist this discussion is! Leave it open; it is a reasonable question about English expression of concisely expressed concepts.
S May 3, 2023 at 21:55 review Reopen votes
May 3, 2023 at 22:21
S May 3, 2023 at 21:55 history edited Heartspring CC BY-SA 4.0
added 6 characters in body; edited tags; edited title Added to review
Jun 12, 2015 at 10:33 history closed Fattie
Chenmunka
Edwin Ashworth
FumbleFingers
Ellie K
Opinion-based
Jun 11, 2015 at 5:23 answer added John timeline score: 0
Jun 11, 2015 at 4:06 history edited tchrist CC BY-SA 3.0
edited body; edited title
Jun 11, 2015 at 3:55 review Close votes
Jun 12, 2015 at 10:33
Jun 11, 2015 at 0:55 vote accept feetwet
Jun 10, 2015 at 21:59 comment added Edwin Ashworth They have been in the English lexicon longer than 'internet' and 'selfie'. Perhaps when they become fossilised, someone will ask 'Can't we borrow words from a different language to rekindle their zestiness?'
Jun 10, 2015 at 21:58 answer added Mitch timeline score: 15
Jun 10, 2015 at 21:54 comment added Hot Licks (In other words, these phrases are not used because the associated concepts cannot be as efficiently expressed in English. Rather, they are used because French phrases sound high-brow.)
Jun 10, 2015 at 21:50 comment added Hot Licks English has "reason for existence" and "joy of living" -- perfectly fine phrases. It's just that the French terms have a certain je ne sais quoi.
Jun 10, 2015 at 20:38 comment added Janus Bahs Jacquet “If not, doesn't that seem odd, or is it common enough for even borrowed phrases to supplant the development of a native term?” — Quite the contrary. The textbook situation where loan words are adopted is when there is no native word for the concept. So if there is no ‘Englisher’ word for these things, it doesn’t necessarily mean the French ones had supplanted the English ones; it might just as well mean that the lack of native English words is exactly why the French ones were borrowed to begin with.
Jun 10, 2015 at 20:33 answer added ScotM timeline score: 15
Jun 10, 2015 at 19:32 answer added dnagirl timeline score: 4
Jun 10, 2015 at 19:11 answer added Oldbag timeline score: 2
Jun 10, 2015 at 18:52 comment added abcd @AlexW do you not have access to a dictionary?
Jun 10, 2015 at 18:50 comment added Alex W I simply meant to ask if you could explain, in English, a situation where these phrases would be used and what type of sentiment they convey.
Jun 10, 2015 at 18:47 history edited feetwet CC BY-SA 3.0
added 7 characters in body
Jun 10, 2015 at 18:45 comment added feetwet @AlexW: You beg the question! I thought these phrases were as English as other French "loan-words" like apropos, attache, etc.; and "loan-phrases" like au contraire, a la carte, carte blanche, etc.
Jun 10, 2015 at 17:33 comment added kolossus You're not likely to get much more than near-literal translations. I would be so bold as to posit that the reason why many of these frenchisms are popular en anglais, is that it just sounds better (or speakers want to be perceived thus) in french. English vernacular is full of stuff like this - Bon ami, Je ne sais quoi e.t.c. , all because they're just not as rich-sounding as similar expressions in English
Jun 10, 2015 at 17:31 answer added Wladimir Mutel timeline score: 1
Jun 10, 2015 at 17:20 comment added Alex W Can you try to explain what they each convey? A lot of us aren't native French speakers.
Jun 10, 2015 at 17:16 answer added edmz timeline score: 5
Jun 10, 2015 at 17:09 answer added JohnH timeline score: 4
Jun 10, 2015 at 17:05 history asked feetwet CC BY-SA 3.0