Timeline for Term for closing a stock trade?
Current License: CC BY-SA 3.0
14 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Oct 22, 2014 at 21:18 | vote | accept | valderman | ||
Oct 22, 2014 at 17:39 | answer | added | Canis Lupus | timeline score: -1 | |
Oct 22, 2014 at 17:12 | answer | added | Dan Bron | timeline score: 3 | |
Oct 22, 2014 at 16:41 | comment | added | Marv Mills | Unfortunately I have the audacity to not be college-educated American, and even though we have the term TA to mean "Teaching Assistant" here in the UK, and even though I have several teachers in the family using that term, I did not realise that was what was meant here. I'm with FumbleFingers on this one, especially as that narrative is completely superfluous to the actual question. Leave domain specific initialisms out please people, it makes it easier for everyone to understand the questions. | |
Oct 22, 2014 at 16:30 | answer | added | Marv Mills | timeline score: 0 | |
Oct 21, 2014 at 20:43 | comment | added | pazzo | @FumbleFingers TA, as a verb or noun, is not an opaque (even somewhat) abbreviation to college-educated Americans. Pardon valderman for using an Americanism in his or her quest to find out if a specific English word exists. I was under the impression that specificity engenders clarity. | |
Oct 21, 2014 at 19:31 | comment | added | FumbleFingers | @CarSmack: I never said TA was a "technical term" - I was simply making the point that even if there was a domain-specific term for what OP seeks, he might do well to note that it's not always a good idea to use terms that only people specialising in that domain would understand. OP is obviously so steeped in the teaching profession that not only does he not mind using a somewhat opaque abbreviation - he goes even further by converting the noun to a verb, and introducing totally non-standard orthography (the "internal colon"). Clarity counts for a lot more than "knowing the right word". | |
Oct 21, 2014 at 19:21 | comment | added | pazzo | A "closed trade" or a "confirmed trade." And @FumbleFingers a TA is not a technical term in the USA. | |
Oct 21, 2014 at 16:53 | comment | added | FumbleFingers | Well, you're obviously familiar with the close usage in English, since your question title refers to closing a stock trade. All of which suggests you already know "normal" English usage in this general area. I think you might be well advised to avoid too much domain-specific terminology (which is probably Off Topic anyway). For example, despite the fact that I'm a perfectly competent native speaker, I had to Google abbreviation ta to figure out what on earth the second "word" in your question meant. Specialist terminology is for geeks, not normal people. | |
Oct 21, 2014 at 16:49 | comment | added | user66974 | The trade is closed, or settled after delivery of shares vs payment. | |
Oct 21, 2014 at 16:40 | comment | added | valderman | Is there no specific term used for this in English then? Literally translated from my native language, such a completed trade would be called a close and is more specific than just a "completed trade". | |
Oct 21, 2014 at 16:30 | comment | added | FumbleFingers | Why aren't you happy with the term you used yourself in the question? "...I buy your 10 shares and now we have a completed trade". | |
Oct 21, 2014 at 16:17 | review | First posts | |||
Oct 21, 2014 at 17:20 | |||||
Oct 21, 2014 at 16:15 | history | asked | valderman | CC BY-SA 3.0 |