Timeline for Should a translated quote be delimited by double quotes?
Current License: CC BY-SA 3.0
6 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Jun 24, 2014 at 19:55 | vote | accept | user312440 | ||
Jun 24, 2014 at 18:42 | comment | added | KnightHawk0811 | @user312440, I believe what 'bye' was referring to is the somewhat common practice of sound bites (or in this case text bites) that are used to claim that a person said exactly one thing, when in fact the context of that quote is entirely different even if the exactness of the quote is correct. This is easily targeted at anything someone said sarcastically since sarcasm does not show through in text. In such a case (as 'bye' wrote) "accuracy does not imply honesty". | |
Jun 24, 2014 at 17:52 | answer | added | user50519 | timeline score: 1 | |
Jun 24, 2014 at 17:41 | comment | added | user312440 | @bye I strongly disagree. "Clever quote mining can put just about anything into anyone's mouth" sounds quite analogous to "since no one stops me from drinking 5 shots of vodka every night before driving home, why bother having any drunk driving laws"... Trying to at least some restraint on translators seems appropriate. | |
Jun 24, 2014 at 16:37 | comment | added | bye | The fetish for exactness is novel; until well into the twentieth century, transcribed speech (as opposed to translated) quotations would routinely be tidied up even in "hard news". One needs to make significant adjustments before it becomes paraphrasing. Accuracy does not imply honesty; clever quote mining can put just about anything into anyone's mouth. | |
Jun 24, 2014 at 16:30 | history | asked | user312440 | CC BY-SA 3.0 |