Although it may appear to be, look in to look you in the eye is not transitive, nor is it the word that behaves oddly in the sentence. Rather, it is the you that behaves oddly.
In Old English there were four or five grammatical cases--depending on how you reckon them up--for which (most) nouns and adjectives inflected: nominative, accusative, genitive, dative, and instrumental. The dative and instrumental cases were already conflating by the time of the earliest written records, however, and before long the accusative case was likening itself to the dative, such that, come Middle English, there were only nominative, accusative, and genitive inflections--but the accusative case continued to be used in a dative manner.
In Modern English, we only represent grammatical case in our pronouns: I, we, he, she, they are subjective (nominative), me, us, him, her, them objective (accusative and dative), and my, our, his, her, their possessive (genitive). Apart from those, we tend to do the job of grammatical case either by a word's position in a sentence or by a preposition: i.e. by the sword (preposition + noun) is the new way to say sweordeþon sweorde (noun in the instrumental case).
Nevertheless, there are still some stragglers from the Old English cases, which, despite having been stripped of their inflections, still behave the same. One such straggler is the indirect object of ditransitive verbs:
I gave him it.
I gave it to him.
In the former, him is a straggler from the Old English dative case: it denotes the recipient of something. In the latter, to him serves this dative function, despite being accomplished by means of a preposition instead; it is, effectively, the 'new way' to say it. As I have said in my comments above, woe is me (woe is to me; I am the recipient of woe) is another such example.
So, to look you in the eye may be made to comply with the 'new way' by giving it a preposition:
To look to you in the eye.
But this sounds off, which is because the dative case was sometimes used where we would expect the genitive: i.e. it was sometimes used to denote possession. If we keep this in mind, we may recast the sentence as follows:
To look in your eye(s).
Which not only sounds natural but also represents the exact meaning of the phrase to look you in the eye.