Timeline for 'Complete a confusion' -- expression or confusion?
Current License: CC BY-SA 3.0
6 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Feb 2, 2014 at 12:32 | comment | added | None | @Kris. My mistake if my formulation meant you'd translated the sentence, I know you were quoting (should I have said "Kris's quoted translation?"). Yes complete means finalize/ finish. I have difficulty understanding here the ambiguity in English but no ambiguity possible in original French text. Would "finish to confuse you", "finish confusing you", "finally confuse you", "eventually confuse you", "ultimately confuse you" all mean the same and any of those a possible non ambiguous translation from the French? | |
Feb 2, 2014 at 12:24 | comment | added | anongoodnurse | I tried to access p.165, and saw only a small portion of text, but I expect it's the same. Of the Pascal and Fomin selections, I'm sure of it. Pascal even prefaces his statement by referring to the absurdity already present. | |
Feb 2, 2014 at 12:17 | comment | added | Kris | +1 Jane uses it the same way in her Runaway bride that I cited last. What about the other three respectable sources then? | |
Feb 2, 2014 at 12:15 | comment | added | Kris | Thanks @Laure, It wasn't my translation, I picked up the quote from the cited translated work. To finish or finalize still implies to complete, sort of, right? | |
Feb 2, 2014 at 9:31 | comment | added | None | To add to Susan's answer with whom I agree, the original of Pascal's sentence for which @Kris gives a translation is "pour achever de vous confondre" achever meaning "to finish", "to finalize". (Before you ask achever doesn't mean "to achieve" (at least in the modern sense of the word). | |
Feb 2, 2014 at 9:06 | history | answered | anongoodnurse | CC BY-SA 3.0 |