Timeline for Is there a word for replacing foreign words with English substitutes?
Current License: CC BY-SA 3.0
8 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Jan 31, 2014 at 20:52 | vote | accept | jbeldock | ||
Jan 31, 2014 at 11:46 | comment | added | Mari-Lou A | @TimLymington Yes, I think you may be right. I became a bit fixed on the word itself and didn't interpret the definition (on the 2nd reference) clearly. The third one seems valid enough though. Thank you for the clarification. | |
Jan 31, 2014 at 11:42 | comment | added | Tim Lymington | Englishize, "To adapt towards English" seems from these definitions to be a term applied only to non-English languages. And @BlessedGeek: I would say chipotle is still very much a foreign word, being Mexican Spanish and originating in Nahuatl. It may in future be anglicised, in which case chipottle to reflect English pronunciation is a distinct possibility. | |
Jan 31, 2014 at 11:20 | comment | added | Mari-Lou A | Now would the downvoter care to justify his/her downvote. As I have always done so, more often than not and to help the user to improve the answer. | |
Jan 31, 2014 at 11:16 | history | edited | Mari-Lou A | CC BY-SA 3.0 |
added extra references
|
Jan 30, 2014 at 17:39 | comment | added | Blessed Geek | Is chipottle a foreign word? | |
Jan 30, 2014 at 14:45 | comment | added | FumbleFingers | Let's face it, Englishise is just a facetious nonce-word. The established term (recorded in OED since at least 1710) is anglicize - verb, trans. To borrow or render (a word, phrase, etc.) into English | |
Jan 30, 2014 at 10:11 | history | answered | Mari-Lou A | CC BY-SA 3.0 |