Skip to main content
21 events
when toggle format what by license comment
Aug 28, 2018 at 5:44 comment added anongoodnurse @hmijail - Thanks for your comment! This answer is very old. The Spanish-speaking patients are mostly from Puerto Rico, then Mexico, then a smattering of other Central American countries. I've often thought of this contentious answer/comment thread; I've even asked well-educated (one an MD, PhD) native Spanish speaking people (PR/M/Central American, but never Spaniards) about it, and received the same answer as I gave. Nice to hear from a Spaniard. Live and learn. Quebecois, my first tongue, is very different from Parisian French, that's for sure!
Aug 28, 2018 at 3:31 comment added hmijail @anongoodnurse, Spaniard here, natively speaking Spanish (not studied). No idea of what is your context, but if those Spanish-speaking patients you mention are Mexican or from other latin-american countries, that would explain some strange-sounding (to Spaniards) Spanish. "No problema" is "Spanglish". Just like "carpeta" seems to be Mexican (?)/Spanglish for what in Spanish we call "alfombra" (carpet in English). Anyway, even if "ningún problema" is more grammatical, still sounds bad as an answer to "gracias" or similar. "Sin problema" sounds slightly better, but still suspicious.
S Jan 20, 2014 at 14:12 history notice removed CommunityBot
S Jan 20, 2014 at 14:12 history unlocked CommunityBot
S Jan 19, 2014 at 13:59 history notice added waiwai933 Comments only
S Jan 19, 2014 at 13:59 history locked waiwai933
Jan 19, 2014 at 12:38 comment added Mari-Lou A @ArlaudPierre not to be nitpicking but it's quibble not nibble as to your first comment. And I doubt when speaking one hears if there is a space or not after an exclamation mark... mamma mia!
Jan 19, 2014 at 12:37 comment added Mari-Lou A The Italians have a similar expression, "nessun problema" which many will translate into English as no problem. The idiom, no problem seems to be a loan one, I've heard Brits tell me: no problemo many a time when they find out I'm Italian. :)
Jan 19, 2014 at 12:26 history edited RegDwigнt CC BY-SA 3.0
consistent formatting
Jan 19, 2014 at 4:55 history edited anongoodnurse CC BY-SA 3.0
added 1 characters in body
Jan 18, 2014 at 19:10 comment added hd1 "no worries" is Irish, in my experience, not Australian. However, the expression "arvo" meaning afternoon is one I wish was adopted in North America.
Jan 18, 2014 at 17:11 comment added Pierre Arlaud I merely posted my two comments because I believe it's always nice to learn new things (which is why most of us are on this website). I find however quite interesting that in Québec, where every English expression has to be translated in French (cf. a famous movie called "Fiction Pulpeuse), saying "bienvenue" after "merci" is considered acceptable, since it makes absolutely no sense in French (it does mean "come on in", exactly as "welcome" originally is "well come").
Jan 18, 2014 at 15:50 review Suggested edits
Jan 18, 2014 at 15:54
Jan 18, 2014 at 2:07 comment added anongoodnurse @tchrist - Listen, I know you studied Spanish. But about 25% of my patients speak Spanish, and I pick it all up from them. So tell them that they are El Faking it, because so far, though it may be idiomatic, I've had no funny looks in conversing with other Hispanics. No hay alguna problema aqui. Yes, that's how they talk. Totes El fako.
Jan 18, 2014 at 2:03 comment added tchrist ****No problema* is not Spanish.** It’s el fako Spañuolo by Anglophones. In Spanish, one would say ningún problema, because English no is not the same as Spanish no, which actually equates to English not. You want an adjective, not an adverb.
Jan 18, 2014 at 0:15 comment added anongoodnurse @ArlaudPierre - I was taught to say, bienvenue or avec plaisir when someone said s'il vous plaît.
Jan 18, 2014 at 0:08 comment added Pierre Arlaud Also, "bienvenue" would make absolutely no sense in this context. In fact I even wonder why English says "you're welcome".
Jan 17, 2014 at 23:51 comment added Pierre Arlaud I know this is nibbling, but it would be "pas de quoi !" with a space before the exclamation mark in French. Just FYI.
Jan 17, 2014 at 20:57 comment added Code Maverick THIS answer is the reason. My wife is bilingual in Spanish and English being that she's Mexican and I only speak English, as I'm not Mexican =D. That said, I've been converted to no problem after being around her family!
Jan 17, 2014 at 20:00 history edited anongoodnurse CC BY-SA 3.0
added 104 characters in body
Jan 17, 2014 at 19:53 history answered anongoodnurse CC BY-SA 3.0