Timeline for What's the English equivalent of the Japanese saying, “A fart ruins 100 days of sermons by the priest (bishop)”?
Current License: CC BY-SA 3.0
8 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Jan 28, 2013 at 8:51 | comment | added | Yoichi Oishi | I did, and put the site into 'My favorite' site. | |
Jan 28, 2013 at 3:32 | comment | added | Terry Li | @YoichiOishi Try searching the character in this search engine. | |
Jan 28, 2013 at 3:10 | comment | added | Yoichi Oishi | Thanks. Great to know we share common axiom and culture. It's pity I can't get the character 獒 in the Japanese Word. | |
Jan 28, 2013 at 2:31 | comment | added | Terry Li | @YoichiOishi 九仞 does exist in the original text. 书经《尚书·旅獒》:“为山九仞,功亏一篑。” | |
Jan 28, 2013 at 2:26 | comment | added | Yoichi Oishi | @Terry Li. I believe Japanese proverb, 九仞の功を一簣に欠くcame from Chinese original, ‘gong kui yi kui-功亏一篑’which is first found in the 尚書. I wonder if the word, 九仞 wasn’t existent in the original text, and added later by Japanese men of letters. Personally I think addition of 九仞- 9 meters, yards whichever gives a more concrete impression than simply saying ‘vitiate all the success with the last pile. | |
Jan 26, 2013 at 12:18 | comment | added | Jon Hanna | I know that one as "There's many a slip 'twixt cup and lip". | |
Jan 25, 2013 at 15:16 | history | edited | Terry Li | CC BY-SA 3.0 |
added 133 characters in body
|
Jan 25, 2013 at 15:07 | history | answered | Terry Li | CC BY-SA 3.0 |