New answers tagged translation
1
vote
Idiomatic expressions for falsity: the misconception falsity - Translation of Spanish: ‘la re flasheé’
The most straightforward way to express this idea in English is, in my opinion:
I wasn’t thinking straight.
see the definition in the Cambridge Dictionary Online.
I would advise this over other ...
0
votes
Idiomatic expressions for falsity: the misconception falsity - Translation of Spanish: ‘la re flasheé’
For your second example there is 'to confabulate':
to replace a gap in one's memory by a falsification that one believes to be true; engage in confabulation.
This is emphatically without the ...
4
votes
Accepted
Idiomatic expressions for falsity: the misconception falsity - Translation of Spanish: ‘la re flasheé’
There isn't really a verb for doing this in English, only nouns and noun phrases. "I had a mental aberration" or, as others have suggested the colloquialism brainfart or, for older people, ...
0
votes
Idiomatic expressions for falsity: the misconception falsity - Translation of Spanish: ‘la re flasheé’
Having a "senior moment" is a polite way of putting it.
Having a "Brain fart" is a less polite way, informal way.
Definitely do not use "flashing".
1
vote
Idiomatic word/expression for someone ‘who has no feeling for the game’ - Translation of Spanish ‘pechofrío’
The answer is simply
gutless
When you render from Spanish, especially if talking about football!, you can use a lot of brio.
Gutless bastard!
1
vote
Idiomatic word/expression for someone ‘who has no feeling for the game’ - Translation of Spanish ‘pechofrío’
Since you're asking for slang, I'd suggest casual (or even filthy/f**king casual). Similar to your expression which arose in footballing contexts, this expression arose in gaming contexts. It means ...
0
votes
Idiomatic word/expression for someone ‘who has no feeling for the game’ - Translation of Spanish ‘pechofrío’
I don't care what you think it means, the explicitly rare example of some people calling Messi, one of the most succesful players in the world right now, a pecho frio, simply doesn't fit the definitio....
5
votes
Idiomatic word/expression for someone ‘who has no feeling for the game’ - Translation of Spanish ‘pechofrío’
Another option is going through the motions. Normally it is used for a particular person doing a particular thing, eg Merriam Webster gives
"to do something without making much effort to do it ...
0
votes
Equivalent expression to Spanish "cutting by the healthy part"
The Spanish expression is vivid and specific in a way that none of the suggestions are. Sometimes it might be worth the space to draw the whole idiom into English, with something like this:
The ...
5
votes
Idiomatic word/expression for someone ‘who has no feeling for the game’ - Translation of Spanish ‘pechofrío’
Variants of "has no heart for/in it" would capture the sense of this better than existing answers IMO; e.g. "Messi is a great technician, but does not have his heart in the game"
...
-1
votes
Idiomatic word/expression for someone ‘who has no feeling for the game’ - Translation of Spanish ‘pechofrío’
This reminded me of the Super Bowl ad for Snickers in 2010...
"You're playing like Betty White out there...!"
https://www.youtube.com/watch?v=5syJjBQ_k6o
About as idiomatic as you can get, ...
10
votes
Accepted
Idiomatic word/expression for someone ‘who has no feeling for the game’ - Translation of Spanish ‘pechofrío’
If you want a slang expression for someone that is not putting in the required effort, or showing very little interest, I would say a good one is "half-ass." Please note this is considered ...
6
votes
Idiomatic word/expression for someone ‘who has no feeling for the game’ - Translation of Spanish ‘pechofrío’
The expression in your Spanish definition, "persona sin sangre" also exists in English as "bloodless"
bloodless adj.
Deficient in or lacking blood.
Pale and anemic in color: ...
2
votes
Idiomatic word/expression for someone ‘who has no feeling for the game’ - Translation of Spanish ‘pechofrío’
I might say this the other way around, as “Get your head in the game!”, which tells someone to pay attention to what they’re doing and involve themselves in it.
0
votes
Idiomatic word/expression for someone ‘who has no feeling for the game’ - Translation of Spanish ‘pechofrío’
Such a person is said "to have ice in their veins".
With respect to "E.g.: A lot of people brand Messi as a ‘coldchest’?" , Messi is regarded as one of the all-time great players, ...
-2
votes
Idiomatic word/expression for someone ‘who has no feeling for the game’ - Translation of Spanish ‘pechofrío’
What about "spoilsport"?
M-W gives:
one who spoils the sport or pleasure of others
Oh, don't be a spoilsport. Let them try it.
Dad's a spoilsport. He
won't let us play football.
Be ...
4
votes
Idiomatic word/expression for someone ‘who has no feeling for the game’ - Translation of Spanish ‘pechofrío’
Such a person could be a "wet blanket":
A person who takes the fun out of a situation or activity, as by
pessimism, demands, dullness, etc.
They might also be described as a "cold ...
-2
votes
Idiomatic word/expression for someone ‘who has no feeling for the game’ - Translation of Spanish ‘pechofrío’
Wuss could be a rough equivalent in slang, as you've mentioned that pechofrío is a common slang word and its usage has extended to every informal setting to define someone who performs poorly. You've ...
1
vote
Idiomatic word/expression for someone ‘who has no feeling for the game’ - Translation of Spanish ‘pechofrío’
..because he is a coward or just can't engage enough.
Sounds like a wimp (informal)
a person who is not strong, brave, or confident:
I'm afraid I'm a wimp when it comes to climbing up ladders.
So, ...
5
votes
Idiomatic word/expression for someone ‘who has no feeling for the game’ - Translation of Spanish ‘pechofrío’
Maybe "apathetic" or "detached" or "half-hearted".
M-W apathetic
affected by, characterized by, or displaying apathy : having or showing little or no interest, concern, ...
5
votes
Word for dangerous semi-knowledge, equivalent of German "gefährliches Halbwissen"
In English, we'd say that someone who behaves in that way exhibits the Dunning-Kruger effect: from Wikipedia, "In popular culture ... a claim about general overconfidence of people with low ...
1
vote
Idiom for Spanish ‘no escupas para arriba’ (i.e., ‘be careful with the harm you do, it could come back at you’)
How about "Live by the sword, die by the sword"?
We typically use it to mean, be careful about the means you employ because they might come back to bite you.
1
vote
Idiom for Spanish ‘no escupas para arriba’ (i.e., ‘be careful with the harm you do, it could come back at you’)
I would use the idiom "Don't spit into the wind" as a nearly exact equivalent of the wording, although I would not say it matches the meaning exactly. It’s more a warning not to take on ...
3
votes
Idiom for Spanish ‘no escupas para arriba’ (i.e., ‘be careful with the harm you do, it could come back at you’)
The first phrase I thought of is: Do not throw the arrow which will return against you.
I learned this phrase from the computer game Sid Meier's Civilization 4 (2005), where it is attributed to a ...
15
votes
Idiom for Spanish ‘no escupas para arriba’ (i.e., ‘be careful with the harm you do, it could come back at you’)
I can think of nothing phrased as an instruction in the same way, but I think "what goes around, comes around" is a pretty good fit. The idea is that whatever badness you do to others will ...
2
votes
Idiom for Spanish ‘no escupas para arriba’ (i.e., ‘be careful with the harm you do, it could come back at you’)
"There but for the grace of God go I/you" is a phrase used upon observing somebody's misfortune to indicate that the speaker feels lucky that they themselves are not in the same situation. ...
12
votes
Idiom for Spanish ‘no escupas para arriba’ (i.e., ‘be careful with the harm you do, it could come back at you’)
I think "You reap what you sow" is a common phrase that has the meaning you requested.
You reap what you sow.
I believe it comes from the Bible, Galations 6:7 (KJV)
Galations 6:7 - Be not ...
6
votes
Accepted
Idiom for Spanish ‘no escupas para arriba’ (i.e., ‘be careful with the harm you do, it could come back at you’)
There's the set expression 'Do not judge, lest you should be judged' (the sermon on the mount, Matthew 7:1, Berean Literal Bible; courtesy of BibleHub. But it's literal or very near-literal, not an ...
5
votes
Idiom for Spanish ‘no escupas para arriba’ (i.e., ‘be careful with the harm you do, it could come back at you’)
A quite literal translation would be "don't piss against the wind", but its meaning doesn't correspond to the Spanish idiom.
A possible translation may be Don't insult the future that has ...
6
votes
Idiom for Spanish ‘no escupas para arriba’ (i.e., ‘be careful with the harm you do, it could come back at you’)
The expression "don't spit upwards" is not common in English; I don't think that I've ever heard it before. Although its meaning seems clear (perhaps that's why the author called it "...
0
votes
Idiom for frustrating someone else's plans by taking what the other person wanted in the first place
Per your comment:
I think the emphasis of the related idiom shouldn't be on the behavior of who took the benefits but on the passivity of the other person.
This would describe what happened to them:
...
-1
votes
Idiom for frustrating someone else's plans by taking what the other person wanted in the first place
The early bird gets the worm, is something the doer of the transgression would likely call out so maybe the is room for creating an idiom to fill the void.
1
vote
Idiom for frustrating someone else's plans by taking what the other person wanted in the first place
This is similar to stymie (which can be either a noun or verb). Unlike the others, it refers to blocking another person from progressing by getting closer than them to the goal, without having ...
1
vote
Idiom for frustrating someone else's plans by taking what the other person wanted in the first place
If you and someone else both want the same thing, and you take it, depriving the other person of it as a side-effect, then ermanen's suggestion of "beat them to the punch" is probably best.
...
7
votes
Idiom for frustrating someone else's plans by taking what the other person wanted in the first place
This may not be the best answer out of the ones that have already been provided, but given the context of sleeping in your original translation, I'd like to offer:
You snooze, you lose
link
This is ...
5
votes
Idiom for frustrating someone else's plans by taking what the other person wanted in the first place
pre-empt [or preempt] v trans.
to forestall or prevent (something anticipated) by acting first; preclude; head off:
an effort to preempt inflation.
2
votes
Idiom for frustrating someone else's plans by taking what the other person wanted in the first place
Pipped at the post would be my pick. Collins Dictionary defines it as follows:
PHRASE
If someone is pipped at the post or pipped to the post they are just beaten in a competition or in a race to ...
Top 50 recent answers are included
Related Tags
translation × 954single-word-requests × 177
meaning × 135
phrase-requests × 126
expressions × 70
word-choice × 60
idioms × 60
idiom-requests × 57
terminology × 47
german × 42
phrases × 36
meaning-in-context × 36
nouns × 34
french × 34
synonyms × 31
american-english × 27
spanish × 27
slang × 24
grammar × 23
word-usage × 23
russian × 20
proverbs × 18
verbs × 17
vocabulary × 17
british-english × 16