You can say "*She **spurned** me*", though that's typically a very conscious, deliberate, and negative action. 

From [Collins][1], for example:

> ***spurn**: to reject (a person or thing) with contempt*

So you would **not** be uncertain if the woman *spurned* you (she would make sure of that).

For a more passive rejection, one where she simply isn't reciprocating your affections, you can say "*My love went **unrequited***". 

From [Collins][2] again:
>  ***unrequited**: (of love, affection, etc) not reciprocated or returned*


Though you can see this phrase has the drawback about taking about your *love* as the object, rather than the woman or the relationship between the man and the woman.

Somewhere in the middle between passive and active rejection, in a way that talks about the relationship between the man and woman, is the construction

> *The more time passed, the more sure I became she’d **dismissed** me.*

The drawback to *dismissed* is that it is not specific to love or affection (though your readers would understand that's what it meant in this context, i.e. the elided clause [*... as a lover*] would be inescapably implied).

In regards to your "vice-versa", I'll caution you that turning the question around, and not-requiting a *woman's* love, is, to put it mildly, *risky*: 

> *Heaven has no rage like love to hatred turned, **Nor hell a fury like a woman [scorned⁵][3]***
>
> <sub>aka *Hell hath no fury like a woman scorned*</sub>
>
> -- William Congreve's character *Zara*, in his play [The Mourning Bride][4] (Act III, Scene VIII).


  [1]: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/spurn
  [2]: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/unrequited?showCookiePolicy=true
  [3]: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/scorn
  [4]: http://books.google.co.uk/books?id=U3ACAAAAYAAJ&printsec=frontcover&dq=The%20mourning%20bride%23v=snippet&q=hatred&f=false