Here's the NGram for *cashpoint* versus *cash machine* from the British English corpus:

![][1]


As one can see *cashpoint* appears to be equally as frequent as *cash machine* in British English, as has been pointed out by many commenters and posters here. Bear in mind, however, that this is a written corpus and not a spoken one.  

As pointed out in several posts, *dispenser* and *hole in the wall* are frequently used in the UK.  Anecdotally, I very rarely hear *ATM* here in London, or in Edinburgh or Devon.

Unfortunately, an NGram for *ATM* in British English basically throws up thousands of results from books on:  

 - Asynchronous Transfer Mode


  [1]: https://books.google.com/ngrams/chart?content=cashpoint%2Ccash%20machine&year_start=1800&year_end=2000&corpus=18&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Ccashpoint%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Ccash%20machine%3B%2Cc0