Skip to main content

Questions tagged [translation]

Determining English equivalents for words or phrases in other languages (that is, translation into English). We don't actually do translations: we can try and help you with your own translation. Please see the detailed tag info for guidance on what to ask.

Filter by
Sorted by
Tagged with
189 votes
15 answers
47k views

Do most languages need more space than English?

I saw the following statement on User Experience: Supporting multiple languages can break the user interface, because most languages need more space than english This seems to be a gross ...
Antony Quinn's user avatar
  • 5,233
133 votes
17 answers
21k views

Is there any English/American equivalent for the Hungarian phrase "beating the nettle with someone else's penis"?

I am trying to translate this comically vulgar Hungarian phrase, often (but not exclusively) used in a political context: Beating the nettle with someone else's penis It describes making someone ...
Janos Hideg's user avatar
  • 1,371
104 votes
13 answers
17k views

Is there English counterpart(s) to Japanese old saying, “Present salt to your enemy.”?

We have a popular Japanese saying, “敵に塩を送る” — literally, “present (supply) salt to one's enemy”, meaning ‘play fair and square, not taking advantage of the weak point of your rival.’ It’s different ...
Yoichi Oishi's user avatar
  • 70.2k
97 votes
9 answers
28k views

Why Third 'Reich'? Why is 'reich' not translated when 'third' is? What is the English synonym of reich?

Why is Nazi-Germany commonly referred to as "The Third Reich" in English? Why is reich not translated when Dritten ("third") is? And what is the English synonym of reich? Realm? Austria (Republik ...
d-b's user avatar
  • 1,303
90 votes
21 answers
17k views

English equivalent of the Persian proverb "When there's fire, wet and dry burn together"

There's a well-known proverb in Persian, which, translated literally, goes like this: Where there's fire, wet and dry burn together. The original being ".وقتی آتش موجود باشد) تر و خشک با هم می ...
M.A.R.'s user avatar
  • 1,017
85 votes
10 answers
28k views

Captain America said "if you get killed, walk it off!" How to understand "walk it off"?

The Avengers 2 just hit China yesterday. The official translation of the line "If you get killed, walk it off!" is "Someone is trying to kill you, run, run for your life" (This is the English version ...
Zoe Lee's user avatar
  • 961
60 votes
11 answers
12k views

You "show" someone a picture. You "---" someone a song?

In Maltese, we have a verb meaning "to show" corresponding to "to see/to look", and we have a different verb corresponding to "to hear/to listen": inti tara stampa (you ...
MGA's user avatar
  • 1,058
51 votes
10 answers
28k views

"To shoot out of cannon into sparrows"

In Russian we have idiom/saying "To shoot out of cannon into sparrows" (literal translation) which is used to convey an idea of applying too drastic measures to small problems. I believe there should ...
Mike's user avatar
  • 985
49 votes
13 answers
19k views

What is the most common English term for a person who attempts a coup d'état?

In Latin America, we have the Portuguese/Spanish word golpista (from the word golpe = coup d'état). In the British media, I've read coup monger and also putschist (from German word putsch = coup d'...
Guilherme Serafina's user avatar
47 votes
25 answers
10k views

Is there a similar English phrase for this Tamil proverb - "Lavish outside home yet starving inside of it"?

In Tamil, a south Indian language, there is a saying which roughly translates into English as: Lavish outside home, starving inside of it. Background : This proverb has a mocking tone and indicates ...
BiscuitBoy's user avatar
  • 13.5k
45 votes
14 answers
22k views

Is there a common saying in English that means "It's just business, I don't feel any shame"

In Gujarati language there is a saying which literally means "no shame in business". It is used in a context where one has to do something unpleasant (or immoral) for the sake of their business (...
Amit's user avatar
  • 569
42 votes
15 answers
7k views

Are there English equivalents for “as beautiful as butt inside out”?

There is an old saying in Ukrainian folklore, which literally sounds like “[someone is] as beautiful as ass inside out” (“Гарна як срака навиворіт”). It is used when one wants to point a person's ...
Aeternia's user avatar
  • 1,713
40 votes
15 answers
36k views

A word for a joke so poorly told and so unfunny that one cannot help but laugh

There is a word for this in Indonesian language: jayus. (Maybe, it is used in Filipino and Malaysian language also.) It is a joke that is so bad, it's funny. It is often mentioned as untranslatable....
ermanen's user avatar
  • 64.1k
37 votes
13 answers
12k views

Is there an English equivalent for "Les carottes sont cuites", while keeping the vegetable reference?

In French, we have this saying "Les carottes sont cuites", meaning "It's too late we can't do anything anymore" or "It's over for him" (He's dead) depending on the context. The literal translation ...
Qrom's user avatar
  • 479
36 votes
15 answers
4k views

What is the equivalent in English of the French "pipotron", which refers to meaningless filler content that looks like it was written by a bot?

I cannot find a good translation in English of the French word "pipotron". Could you help me? In French, it refers originally to an automated process to randomly generate sentences. Now it ...
A. Hersean's user avatar
35 votes
29 answers
29k views

Derogatory term for a corporate employee

I’m looking for a derogatory term for a person who works in a big, international business. In Polish we have a few informal words for that, like korpoludek (“corpo little guy”) and korpoczłowiek (“...
Chanandler Bong's user avatar
35 votes
22 answers
22k views

Is there an English equivalent for the Persian proverb "to play with the tail of a lion"?

The Persian proverb to play with the tail of a lion is used informally to say that a certain situation is very dangerous. By saying it, we alert the listener that the act which they are about to do is ...
kazhvan's user avatar
  • 756
33 votes
12 answers
8k views

How can the Chinglish expression "you can you up" be translated?

The Chinese phrase 你行你上 (literally "you good you up", usually expressed in Chinglish as "you can you up") is used against people who criticize the incompetence of others, yet are not competent ...
Peter Olson's user avatar
  • 6,130
32 votes
14 answers
9k views

Is there a verb for remaining silent?

Dutch has the verb zwijgen, which means remaining silent. Ik zwijg means I remain silent or I say nothing. It is also often used as an imperative, similar to shut up. I have been discussing this ...
Andra's user avatar
  • 800
31 votes
12 answers
4k views

English equivalent of the Portuguese phrase: "this person's mood changes according to the moon"

In Portuguese there is an expression that says: "Essa pessoa é de lua." Literally "this person's mood changes according to the moon", which means that nobody can predict that person's mood. Is ...
Adriano's user avatar
  • 632
29 votes
10 answers
8k views

What is an English equivalent of the Chinese noun 心眼?

Looking for an English equivalent of the Chinese noun 心眼 if there is any, or the best way to describe it. If someones has 心眼, then you can say they are sly. But, what do they have if they are sly? ...
I have many questions's user avatar
29 votes
5 answers
6k views

You have no, but can try for yes

In Dutch there is the expression "Nee heb je, ja kan je krijgen." This roughly means that being told "no" after asking for something is only as bad as never asking in the first place. Is there a more ...
Weckar E.'s user avatar
  • 449
29 votes
5 answers
5k views

English equivalent of the Farsi expression "if it is decided to get the drunks, they will have to get everyone who is in the city"

I'm looking for an English equivalent of this beautiful, succinct Farsi saying, گر حکم شود که مست گیرند, which roughly means: If it is decided to get the drunks, they will have to get everyone who is ...
sansian's user avatar
  • 299
28 votes
9 answers
3k views

"Saving on the parrot's chocolate is futile"

In Catalan there is an expression "ser la xocolata del lloro" that can be translated as "saving by not giving chocolate to the parrot is futile", conveying the meaning that when a household wants to ...
719016's user avatar
  • 4,449
27 votes
7 answers
11k views

English equivalent of the Malayalam saying "don't stab/poke the dead body"?

ശവത്തിൽ കുത്തരുത് (śavattil kuttarut) is a Malayalam saying that in literal translation means "Don't stab/poke the dead body". The meaning would be something like: don't humiliate a person when he is ...
defiant's user avatar
  • 397
27 votes
18 answers
9k views

Term describing the practice of anticipating dangers while driving

When one is driving a car (or any other vehicle for that matter) there is a German term that describes the practice trying to predict situations that might occur. When attempting to translate it I can ...
John's user avatar
  • 445
27 votes
7 answers
15k views

Is 'I f*cked the dog' an actual idiom and are there alternatives

I am a non-native speaker from Germany. In German there's one idiom that goes: Sich die Eier schaukeln Literally translated, this means "to rock the eggs", where "the eggs" are testicles. This is ...
Wottensprels's user avatar
  • 1,957
26 votes
7 answers
8k views

Does 'moonlighting' mean 'illegal work'?

I was looking for the translation of the German word 'Schwarzarbeit' (black work) that means working illegally, without written contract, in order to avoid labour laws and taxation. The Google ...
Cjxcz Odjcayrwl's user avatar
26 votes
10 answers
9k views

Idiom for "the first attempt (of something) is never right"

In Russian there's a saying that 'the first crepe always comes out wrong' (literally 'stuck together into a ball'), meaning that you'll have to try more than once to succeed at something - because ...
Leonid Shevtsov's user avatar
25 votes
2 answers
6k views

Are there terms for the Dutch 'meewind' and 'tegenwind'?

In the Netherlands we have a term for when for example you're biking on the streets and you have the wind in the back. We call that wind meewind, and we say we have meewind (translated as wind with). ...
sara's user avatar
  • 520
25 votes
10 answers
118k views

English equivalent of komorebi (木漏れ日) — "sunshine filtering through leaves"

Is there an English equivalent of komorebi (木漏れ日), which means the sunshine filtering through the leaves of a tree (or trees)? It is made up of three kanji and the hiragana particle れ. The first ...
ermanen's user avatar
  • 64.1k
24 votes
13 answers
6k views

Translation of a German word: "Gutmensch"

The word "Gutmensch" consists of gut = good Mensch = human Sounds like a compliment but actually the word is very insulting. It describes someone who (for example) is not able to take criticism, ...
lhk's user avatar
  • 400
24 votes
4 answers
7k views

What do you call it when your unit does physical exercise as punishment because one soldier did something wrong?

I served in the Russian military and we weren't allowed to use our phones when we were on duty. So whenever someone was noticed using their phone, the whole unit had to do push-ups, squats, etc. In ...
Pavel Orekhov's user avatar
24 votes
7 answers
4k views

Closest equivalent to the Chinese jocular use of 职业病 (occupational disease): job creates habits that manifest inappropriately outside work

The Chinese expression 职业病 (zhi ye bing, occupational disease), when used seriously, just means occupational disease, e.g. lung problems caused by working in a chemical factory. But there is also a ...
Dan's user avatar
  • 673
23 votes
9 answers
5k views

How can I translate the words for the two types of bathrooms found in Russia into English?

I work in real estate, and sometimes I have to translate respective inscriptions from my native Russian into English. I get stuck in some cases where not only linguistic, but cultural differences have ...
user avatar
22 votes
34 answers
14k views

What's the English idiom/phrase for insisting on/talking about/bringing up the same subject (equivalent of "drilling one's head")?

In Arabic (Specifically, north-western Levantine), there's a saying that goes like He drilled my head about/with that lunch meeting (بخشلي راسي باجتماع الغدا) Which means something along the lines ...
22 votes
10 answers
5k views

Would there be a way to make the joke "Ella es mi amiga vieja, disculpe, mi vieja amiga" work in English?

There is a Spanish joke, Ella es mi amiga vieja, disculpe, mi vieja amiga. The joke basically says, "She is my friend that is old, excuse me, my old friend", making fun of the person's age....
user avatar
22 votes
9 answers
7k views

Equivalent of the Dutch phrase "take it down a notch"

In Dutch, we have a saying 'Een toontje lager zingen' which basically means that the person should sing a bit lower, a.k.a "take it down a notch" or "put someone in his place". Sing a bit lower is an ...
RandomStranger's user avatar
22 votes
8 answers
3k views

Are there sentences in languages which use grammatical gender that lose meaning when translated into English?

English nouns which don't denote people or animals with natural gender do not (apart from a few rare examples) use grammatical gender. So for example, "table" is always an "it" in English, whereas it ...
Steve Melnikoff's user avatar
22 votes
6 answers
4k views

What do we call a price that is chosen by a customer?

I'm a native French speaker. In recent years, there has been a new concept of price in French that is "prix libre". A literal translation of "prix libre" is "free price". ...
juminet's user avatar
  • 331
22 votes
4 answers
8k views

Word for "distance in time"

I need the correct English word for the German expression (zeitlicher) Abstand. Abstand means "distance", and zeitlich means "in time". The "distance" between building maintenance dates is about ...
Quandary's user avatar
  • 1,189
22 votes
2 answers
2k views

When did we stop translating proper names?

It used to be that one would just translate a proper name that was in another language into English when referring to that entity. For example, William the Conqueror, Christopher Columbus, King ...
tchrist's user avatar
  • 136k
21 votes
11 answers
9k views

A term for a woman complaining about things/begging in a cute/childish way

I'm trying to find a fitting translation for a Chinese term, which means that a woman is trying to be cute in front of her man in order to get what she wants. While she does this, her voice will ...
Rob F's user avatar
  • 411
21 votes
10 answers
3k views

Describe that someone’s explanation matches your knowledge level

In German, in the context of knowledge transfer from one person to another (or to a group) you can say Du hast mich gut abgeholt. (literally translated You picked me up well) This sentence means ...
F.P's user avatar
  • 315
20 votes
8 answers
11k views

How can I say I can't guarantee information I'm about to give is correct?

In German, there's an idiom that goes like "Nagel mich nicht darauf fest" (literally, "don't nail me down on that!") usually followed my some kind of information that is given without complete ...
Dr. Fabian Habersack's user avatar
20 votes
13 answers
11k views

Is there a word for "antro" in English?

I'm looking for a word equivalent to the Spanish word antro. Its definitions are "building frequented by delinquents and people of bad reputation" and "dirty dwelling of bad appearance". Maybe the ...
Pablo's user avatar
  • 309
20 votes
5 answers
4k views

Why are the same words translated differently into English depending on their meaning?

I've seen it several times before, but only have one example at hand right now. This Forbes article mentions Russia as country's name, but Rossiya as the bank's name, despite that these words are ...
Max Yankov's user avatar
20 votes
4 answers
5k views

Do the English have an ancient (obsolete) verb for the action of the book opening? [closed]

Do the English have an ancient (obsolete) verb for the action of the book opening? For example, in Russian we say otkrit' (open the book), but in the Old slavonic the verb razognuti (to unbend the ...
user avatar
20 votes
8 answers
6k views

What’s the English for “democrature”, a dictatorship pretending to be a democracy through fraudulent elections?

The French term democrature (from democratie + dictature) is defined as: Dictature déguisée en démocratie par l’organisation d’élections non libres, contrôlées et/ou frauduleuses. Par extension, tout ...
Gio's user avatar
  • 4,917
19 votes
21 answers
69k views

Idiom for doing something intentionally despite knowing the outcome might be bad

Is there any idiom for doing something intentionally despite knowing the outcome might be bad, or an expression for a person who does such a thing? For example, I know that if I ask someone a ...
user3293145's user avatar

1
2 3 4 5
20