Skip to main content

Questions tagged [translation]

Determining English equivalents for words or phrases in other languages (that is, translation into English). We don't actually do translations: we can try and help you with your own translation. Please see the detailed tag info for guidance on what to ask.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1 vote
0 answers
16 views

What would be the English equivalent of this Russian version of Rubaiyat of Omar Khayyam? [migrated]

Is there an English equivalent of this Russian version of Rubaiyat of Omar Khayyam? В этом мире глупцов, подлецов, торгашей Уши, мудрый, заткни, рот надежно зашей, Веки плотно зажмурь - хоть немного ...
Slava's user avatar
  • 111
2 votes
2 answers
97 views
+50

In "amount of data, collected ~", which is modified by 'collected~'? amount or data?

The fast-growing, tremendous amount of data, collected and stored in large and numerous data repositories, has far exceeded our human ability for comprehension without powerful tools. (from Data ...
Mcreaper's user avatar
15 votes
4 answers
674 views

English equivalent of the Russian idiom "You are confusing sour with yellow"

There is an idiomatic expression in my native language: "You are confusing sour with yellow", which means something like that though lemons are sour and yellow, not every yellow thing is ...
jsx97's user avatar
  • 301
-2 votes
1 answer
75 views

What’s the meaning of the "floating sheds"?

Boats rocked in the floating sheds of the yacht harbor. Does "floating shed" refer to the cabin of the yacht?
Soroush Gh's user avatar
2 votes
2 answers
103 views

How to correctly translate "управляющая" to English? Is "head maid" only appropriate translation?

Context: Fictional world (with magic, slavery (not widely used)) and so on. A woman is the estate manager for small estate in a city. She oversees other hired servants and serve estate owners directly....
Tauri's user avatar
  • 129
0 votes
1 answer
84 views

English Translation from the german word "IT Systemhaus"

I am new to this site. I hope I am on the right one, as it looks like it has more than just one for English. What I am looking for is the correct translation of the German term "IT-Systemhaus.&...
djdomi's user avatar
  • 103
0 votes
1 answer
25 views

How to write a name of competition in an article? [duplicate]

Hi I am translating text from Polish to English. I would like to ask you about your thoughts on it: A title of a newspaper is in Polish, do I need to add quotation marks or italics? The name of ...
Milena's user avatar
  • 9
13 votes
9 answers
3k views

The words to describe a slave's mentality

I am trying to translate a Chinese word 奴才 into English. Quite often it is translated to slave. But 奴才 is more about a person's mentality, e.g. obedient servant and being numb, timid, apathetic, and ...
Qiulang 邱朗's user avatar
1 vote
2 answers
58 views

In Persian there is word for "A smile that taste bitter"; is there a word for it in English? [duplicate]

In Persian we have a word to describe this conflicting state: "facing a situation that makes one smile even though it's not a good situation, and it might even have negative effect on them." ...
Reza Same'ei's user avatar
0 votes
1 answer
53 views

looking for a correct/ idiomatic phrase

Context: A recent meeting between Chinese and American Foreign affairs bosses in Munich. Original: 双方就开展人文交流,便利人员往来交换了意见。王毅敦促美方停止无端滋扰盘查中国公民,多做有利于增进两国人民相互了解的事情,并送美方一句古话:“勿以恶小而为之,勿以善小而不为。 During their ...
LetterQuest's user avatar
8 votes
3 answers
796 views

How would you name the different types of periods? ~ Translating ‘punto seguido’, ‘punto y aparte’ and ‘punto final’

In Spanish, we have different names for the different types of periods: If the period is inside a paragraph, it's called punto seguido. If the period ends a paragraph, it's called punto y aparte. If ...
tac's user avatar
  • 444
8 votes
2 answers
996 views

Etymology and Elizabethan English connotations of "sat at meat" (Mark 2:15, KJV)

I came across a King James (1611) translation of Mark 2:15: And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: ...
GratefulDisciple's user avatar
12 votes
8 answers
2k views

Idiomatic expression for "putting off a task until a disaster strikes" [duplicate]

In Russian language there is a proverb "Пока гром не грянет, мужик не перекрестится". Literal translation would be something like this: the peasant will not cross himself before it begins to ...
Vladimir Baranov's user avatar
4 votes
2 answers
120 views

Word equivalent to "prestation" in French in the administrative field

I'm searching for an English word which could have the same meaning than the word "prestation" in french, in the sense of "some service (paid or not) that has been executed by an ...
swiss_knight's user avatar
0 votes
0 answers
46 views

Idiomatic word or expression for a lazy and unmoral person who gets paid without working - Translation of Spanish ‘ñoqui’ [duplicate]

I'm not talking about the Italian dish. In Argentina, there's a well known expression for someone who doesn't go to work and only assists the last month's day to get paid: It's called a ñoqui. The ...
tac's user avatar
  • 444
0 votes
0 answers
52 views

Which is more common, "self-responsibility" or "personal responsibility"? (in the workplace)

I'm trying to figure out what the best translation is for the German word "Eigenverantwortung" in a workplace context. A literal translation would be self-responsibility but I've also seen ...
ramenjunkie's user avatar
4 votes
3 answers
257 views

Personification in translations ("sun" in particular): gender change issues

How are personifications that change the gender correctly handled if the target language is English? The question arised when a colleague wanted to translate the following (German) sentence: "Die ...
Blutkoete's user avatar
  • 141
18 votes
13 answers
4k views

Idiom for “pretending to like someone when you actually hate them”

I’m trying to translate a Vietnamese proverb into English, and I couldn’t find an idiom or proverb in English that provides an exact match with my Vietnamese one. The Vietnamese one goes as follows: “...
Lam Luu's user avatar
  • 181
-1 votes
2 answers
56 views

What is a more contemporary expelling of this excerpt from Turner? [closed]

The following quote is by Turner (1509 – 1568), and to me, the spelling is incomprehensible. If the passage is re-written using spelling rules closer to those rules used in the present day, then how ...
Toothpick Anemone's user avatar
2 votes
1 answer
133 views

Idiomatic expressions for falsity pt. 3: the guesser falsity - Translation of Spanish: ‘mandar fruta’

Introduction According to correspondence theory, if you say or think something that does not correspond to reality then you have said something that is false. While this is an obvious concept learned ...
tac's user avatar
  • 444
0 votes
2 answers
159 views

Idiomatic expressions for falsity pt. 2: the sophist falsity - Translation of Spanish: ‘versear’ or ‘chamuyar’

Introduction According to correspondence theory, if you say or think something that does not correspond to reality then you have said something that is false. While this is an obvious concept learned ...
tac's user avatar
  • 444
1 vote
4 answers
218 views

Idiomatic expressions for falsity: the misconception falsity - Translation of Spanish: ‘la re flasheé’

Introduction According to correspondence theory, if you say or think something that does not correspond to reality then you have said something that is false. While this is an obvious concept learned ...
tac's user avatar
  • 444
10 votes
15 answers
2k views

Idiomatic word/expression for someone ‘who has no feeling for the game’ - Translation of Spanish ‘pechofrío’

I'm having trouble translating the expression pechofrío (pecho frío, ‘cold chest’) from Spanish—specially Argentinian Spanish, I don't know if it's used in other countries. It means: s. masc. Persona ...
tac's user avatar
  • 444
4 votes
1 answer
164 views

Word for dangerous semi-knowledge, equivalent of German "gefährliches Halbwissen" [duplicate]

In German, there is a phrase like "dangerous semi-knowledge" gefährliches Halbwissen. Wiktionary definition: a degree of superficial knowledge that becomes dangerous or deceptive because it ...
Portree Kid's user avatar
6 votes
10 answers
3k views

Idiom for Spanish ‘no escupas para arriba’ (i.e., ‘be careful with the harm you do, it could come back at you’)

In Spanish, there's the expression ¡no escupas para arriba! (literally ‘don't spit upwards!’), which is used for example in counter-reprimanding or counter-criticizing purposes—although there are many ...
tac's user avatar
  • 444
1 vote
0 answers
52 views

The correct translation of Sıkbaç

There is an old dish in middle east culture. It is called as "Sıkbaç" in Turkish. It consists of lamb, vegetables, and various spices. I have a translation work Turkish to English. DeepL ...
zkanoca's user avatar
  • 157
2 votes
0 answers
69 views

Explaining how to translate spanish "Ya" (already vs just vs ...) [closed]

I asked my coworker to fix something in a program. When he fixed it, he replied with, "I already fixed it." -- this wasn't intentionally misleading, but was an incorrect translation of &...
Kimball Robinson's user avatar
14 votes
19 answers
3k views

Idiom for frustrating someone else's plans by taking what the other person wanted in the first place

There's an idiom in Argentina translated roughly as "to sleep someone" (dormir a alguien), which is used when someone frustrates the plans of someone else by taking what the other person ...
Seba fff's user avatar
  • 322
12 votes
5 answers
3k views

Idiom for being watched after your bad actions

There's an idiom in Argentina translated as "To be in the chapel". It means that you'll be closely watched for a period of time to be sure you won't repeat errors, bad actions or behaviors ...
Seba fff's user avatar
  • 322
22 votes
10 answers
5k views

Would there be a way to make the joke "Ella es mi amiga vieja, disculpe, mi vieja amiga" work in English?

There is a Spanish joke, Ella es mi amiga vieja, disculpe, mi vieja amiga. The joke basically says, "She is my friend that is old, excuse me, my old friend", making fun of the person's age....
user avatar
6 votes
1 answer
949 views

How can I improve my translation of Beowulf's first few lines?

Now, we Spear-Danes have long heard of glorious kings and heroic deeds; of how Scyld Sceaf·sen seized many a frightened warrior from the very mead benches of the foe in many lands. Found abandoned, a ...
Andrew Kìngdom's user avatar
4 votes
3 answers
984 views

Is there a popular expression in English equivalent of Russian "water wears away a stone"?

Is there a popular English expression equivalent to this Russian proverb? It translates to: Water wears away a stone. And has the meaning that, step by step, eventually we (it) will get there (reach ...
nightcoder's user avatar
17 votes
10 answers
7k views

What is an English equivalent of 'Colorín, Colorado, este cuento se ha acabado,' a phrase used at the end of stories?

Colorín, Colorado, este cuento se ha acabado is a Spanish phrase used to indicate that a story has reached its end. The first part is just nonsense, the second part means 'this story is over.' We use ...
Heartspring's user avatar
  • 8,610
0 votes
4 answers
104 views

A word for upper bounding a mathematical expression that turns out not to be tight enough to be of use

In my own native tongue (Hebrew) when I have some mathematical expression that is complicated and I try to upper bound it with a simpler expression but then I find out that the gap between the two is ...
Uri Greenberg's user avatar
2 votes
1 answer
105 views

colonial heritage vs. colonial legacy

I'm trying to find the best translation for the German phrase "koloniales Erbe" as applied to a former colonial power, e.g. as used in the title of this conference. Both "colonial ...
joriki's user avatar
  • 348
0 votes
1 answer
79 views

An English equivalent to the Spanish phrase «Me pasó a un amigo»?

In Spanish we sometimes say something like «Me pasó a un amigo». For example, you could be telling someone to be careful when doing something because otherwise something bad and possibly embarrassing ...
Mariano Suárez-Álvarez's user avatar
11 votes
3 answers
925 views

What's the English equivalent of the Italian 'sputare nel piatto dove si mangia'?

There's an Italian expression, 'sputare nel piatto dove si mangia', that literally means 'to spit on the plate where you eat', but really means: to have an attitude of contempt, of strong criticism ...
user6376297's user avatar
14 votes
10 answers
3k views

Designation for the behaviour of a person that acts in a club-like manner

I would like to find a proper term for designating club behaviour, that is, when people of some team/club are favorable to anything associated with their team simply because it is their team and ...
Élio Pereira's user avatar
0 votes
2 answers
53 views

Word, term or phrase for idioms, proverbs, figure-of-speech that lose their true meaning due to being from a different time or due to translation? [duplicate]

In various language literature, there could be idioms, proverbs, figure-of-speech that lose their true meaning because it meant something in a different time period Or it was being translated from ...
crazyTech's user avatar
  • 255
0 votes
1 answer
116 views

How to Translate the "Killing" in this Context?

This is a clipping from a director's memoir(source: A Life: An Autobiography by Elia Kazan) which I once cited in another question, recording an actor's affair. When we got back to Munich for the ...
RomanGhost's user avatar
1 vote
1 answer
92 views

"Literary inquisition" or "speech crime" Or is there a better term?

The wiki said it is Literary Inquisition It refers to official persecution of intellectuals for their writings in China ... the rulers deliberately extracted words or phrases from intellectual's ...
Qiulang 邱朗's user avatar
4 votes
2 answers
648 views

What noun phrase can be used to describe a couple that has registered their marriage?

In my native language there is a noun phrase for 'legally-married couple'. I wonder if there is something similar in the English language. I have looked up the following phrases, but they all seemed ...
Huân Trương Đình's user avatar
3 votes
5 answers
939 views

Is there a word to describe someone who is procrastinating, perplexed and demotivated?

I am looking for English equivalent word for a Tamil word "மலைப்பு". Here is the Tamil saying I am trying to translate to English, களைத்தவனோடு கூட வேலைக்கு செல்லலாம் அனால் மலைத்தவனோடு ...
iraSenthil's user avatar
2 votes
3 answers
1k views

What is the English equivalent for Russian idiom "jump into the last car of the departing train"?

There is a saying in Russian To jump into the last car of the departing train This basically means to use an opportunity at the last moment, to finally decide to do something right before it is too ...
Александра Нестеренко's user avatar
0 votes
0 answers
65 views

How do you mark English words originally used by a non-native author in an English translation?

An artist has written memoirs in his native language with some English words and phrases scattered here and there (some might even have spelling / grammar mistakes). His memoirs are translated into ...
Lis's user avatar
  • 1
11 votes
11 answers
3k views

Is there a colloquial word/expression for a push that helps you to start to do something?

To specify my request, I should say that I mean something I can use in a normal conversation, but not in the academic field. There's such an expression in the Russian language, which sounds like "...
NadinSh's user avatar
  • 119
0 votes
2 answers
67 views

Do adjectival prepositional phrases introduced by "with" have a specific name/type (translation of "complément circonstanciel d'accompagnement")?

How do you analyze/translate a "complément circonstanciel d'accompagnement" or can you further specify the type of adjectival prepositional phrase introduced by with (or which has) this is? ...
دولة فلسطين's user avatar
1 vote
3 answers
155 views

English slang for "bochar"

I'm looking for some possible slangy words that are equivalent to this Ríoplatense term: bochar No aprobar a alguien tras haber rendido un examen o cursado una asignatura. "lo bocharon en ...
tac's user avatar
  • 444
2 votes
2 answers
306 views

What could be the translation of «Cantinflear»?

"Cantinflear" = Cacophony I have been studying English for almost a year now, and much of it has been making semantic comparisons with Spanish. Similar verb refers to the act of giving a ...
NicWaves's user avatar
9 votes
3 answers
1k views

Meaning of “a dizzard”

I’m working on translation of an American novel, dating back to the late 19th - early 20th centuries, and the main character came from a local little Vermont town. The author describes him as “old ...
Alex V's user avatar
  • 91

1
2 3 4 5
20