Questions tagged [portuguese]

Questions about English relating to Portuguese words or phrases. For questions purely about Portuguese, visit our sister site Portuguese Language Stack Exchange.

Filter by
Sorted by
Tagged with
8 votes
3 answers
951 views

What's the meaning of "those Portuguese of the intellect", as shown in "The Grammar of Science" by Karl Pearson

In the page 25 of the 3rd edition, printed in 1911, of "The Grammar of Science", by Karl Pearson, the following sentence is written: Science cannot give its consent to man's development ...
José Ferreira's user avatar
7 votes
4 answers
1k views

What is the difference between "this" and "that" in "How much is this/that watch"?

I am studying English and I would like to know the difference about "this" and "that" at this phrase translating to Portuguese. In the image, the subject held the watch and said &...
Vagner Wentz's user avatar
3 votes
4 answers
528 views

Is it rude to say "damn it"? [closed]

The context: Not connected with anything. Just sharing a feeling when nobody asked, like: "Damn it, I love ice cream." Is it rude to write or say it in UK? Australia and New Zealand? USA? ...
John John Pichler's user avatar
1 vote
0 answers
47 views

Can "this" and "that" be used interchangeably in some contexts? [duplicate]

As I understand, in English, when we are talking about something so close that we can (literally or figuratively) point our finger to, we can use "this". This cake is great. (implies the ...
guest's user avatar
  • 11
0 votes
2 answers
44 views

Correct use of the term “Taxa de Natalidade” [closed]

I have received the answer from my teacher saying that the term “Fertility Rate” is not suitable for the context. The context is this, The increase in life expectancy, concomitantly with a decreased ...
Adriano's user avatar
  • 632
5 votes
3 answers
198 views

Equivalent english of Brazilian expression about trusting someone "by the mustache"?

In Brazilian Portuguese, we use the following expression: Fio do bigode (mustache wire/thread or mustache hair) Here's what I found after researching: It consisted of a man giving as a warranty,...
MagisterMundus's user avatar
1 vote
1 answer
141 views

How to translate FIAT into English?

I am translating a text in Portuguese to English from a Message of Our Lady, and there is this expression on the URGENT APPEALS Message nº 2,797: "O Senhor dirá: Faça-se; e tudo será transformado." ...
Tony's user avatar
  • 121
0 votes
2 answers
104 views

Translation into english [closed]

which one is the correct translation of this sentence in Portuguese? “Ela subiu a escada correndo para me trazer a carta.” None of them sound good to me. The best structure in the second one, but one ...
Well Lima's user avatar
0 votes
1 answer
2k views

Difference between "where you're from" and "where you've come to"

I'm a Portuguese speaker and I am translating a video from English to my language. I now face this sentence "Are you a representative of where you're from or where you've come to?" What is ...
user avatar
5 votes
2 answers
289 views

English equivalent for new Brazilian Portuguese slang term “desaplaudido”?

I read in Twitter in Spanish, translation mine: In Portuguese from Brazil there is a word for those people who always try to get attention but cannot achieve that because, in fact, they are not ...
fedorqui's user avatar
  • 1,245
0 votes
1 answer
55 views

Which is correct: linguistic development on/of human beings

I came across a very hard to translate sentence in a text written in Portuguese and I need some help with the semantics: that suggested that subjective consciousness was developed in relation to ...
Mariana borges's user avatar
1 vote
1 answer
153 views

How to distinguish good sense from usual sense (are both common sense?)

In Portuguese, we have different expressions that are both translated into English "common sense": "Bom senso" - What one have when is a sensible, wise, sagacious person. "Senso comum" - The common ...
Rodrigo's user avatar
  • 261
2 votes
6 answers
367 views

What is the English equivalent for the Portuguese expression "ao sabor"?

In Portuguese there's "ao sabor (do/da)", a term/expression that literally translates to "to the taste (of)", example: viajar ao sabor do vento (literally "travelling to the taste of the wind"). In ...
PauloP's user avatar
  • 81
4 votes
0 answers
1k views

Are there any common informal terms for referring to corrupt politicians? [closed]

I’m Brazilian and I’m curious to know of common English expressions use to refer to corrupt politicians. Here we use the idiomatic expression ficha suja, which literally translated would be something ...
Marcelo Assis's user avatar
7 votes
5 answers
811 views

Does any English dialect use any non-English foreign letters in their alphabet?

Which English dialects use non-English foreign letters in their alphabets? Does any English dialect currently include any foreign letters as part of their alphabet? Are any English dialects currently ...
Gennady Vanin Геннадий Ванин's user avatar