This question already has an answer here:

I frequently encounter phrases like this: "It allows to apply these features to customisable sets of fonts".

My question is whether this is proper English or not? In my mind, "it allows the application of ..." or "it allows one to apply ..." sound much better.

I suspect that this is a Germanism (that would explain why I hear it so often), but it would be nice to know for sure.

marked as duplicate by nohat Jan 16 '18 at 2:21

This question has been asked before and already has an answer. If those answers do not fully address your question, please ask a new question.

  • 'It allows to' is too broad to be categorically deemed proper or improper. Certainly lots of sentences such as your example are improper, but a sentence like, It allows to pass certain particles while trapping others. is a grammatically valid sentence albeit perhaps a bit unwieldy. – Jim Oct 8 '12 at 7:28
  • 1
    @Jim Could you please explain the essential difference between your example and mine? – Vegard Oct 8 '12 at 7:33
  • @Jim: possibly the question would be specific enough if the pattern were described as "allow to verb". – LarsH Feb 13 '13 at 16:58
  • I believe the difference is that @Jim's sentence can be reworded: it allows certain particles to pass while trapping others, while if you reword your sentence It allows these features to apply to customisable sets of fonts, you see that "these features" shouldn't really be the object of the verb "allow". What you mean is it allows the application of these features to customisable sets of fonts. – Peter Shor Feb 13 '13 at 16:58
  • @Peter: agreed, and I think this is an illustration of the point I make about the direct object in my answer. I'd be interested in your thoughts on that. – LarsH Feb 13 '13 at 17:40

I just ran a Google Books ngram and saw that from 1800-2012 the incidence of It allows to has risen from 0.0000011% to 0.0000053%. The biggest rise was from 1980 until now: 0.000002%-0.0000053%. From what I can tell from the books in which this appears, the most recent are technical writing by non-native-speakers of English. A couple from the 19th century are legitimate English:

the assembly may compel the observance of a proper decorum by all persons, whom it allows to be present at its proceedings.


It assembles more frequently, and at its own time, without any control from the king ; and it allows to him only a ...

Jim's example, It allows to pass certain particles while trapping others, is certainly, as he says, unwieldy because it's not parallel:

It allows to pass certain particles and {allows not / disallows} others.

which is a style monster regardless of the parallel construction. It should be:

It allows certain particles to pass {while trapping / but traps / but disallows} others.

The syntax is so bad in that sentence that, however grammatically valid it is, Fowler would retch after reading it. Merely thinking it up would violate the admonition against secret sin in the Sermon on the Mount, and actually writing it for public consumption would cause the reader as much pain as would driving a wooden stake through the heart of the sleeping Dracula cause the vampire.

Your conclusion that "'it allows the application of ...' or 'it allows one to apply ...' sound much better" is absolutely correct. That's what language is about in part: what it sounds like. If it sounds bad, it is bad, grammar be damned.

  • +1 I like the admonition against secret sin part especially :-) – Jim Oct 8 '12 at 20:55

The "allow to + verb" construction is something I encounter practically every day when editing English written by Germans who have been told in school that "ermöglichen" (to make possible) should be translated as "to allow to", without being given the whole story that the full phrase is "to allow somebody/something to do something". The weird thing is that, in German, "ermöglichen" takes either a direct object in the form of an impersonal accusative noun - "es ermöglicht einen Wandel" (it makes a change possible / it allows a change) - or an indirect object in the dative - "es ermöglicht ihm, das zu tun" (it makes it possible for/it allows him to do that) - or, as an ellision of the latter: "es ermöglicht, das zu tun" (it makes it possible to do that) without stating who is to do whatever is to be done. A classic case of impersonal German stating what is to be done but not by whom. Teachers of English in Germany often do not consciously understand these distinctions themselves and so cannot explain the problems direct transposition of these German constructions can cause in English.

The French also have the "permet de faire" (verb + verb / allows to do) construction. This lack of accountability cannot be expressed so succinctly in English. We have to use different constructions.


Even though this question is a bit old, it's one that I have wondered about for a long time, and so I think it's worth elaborating on the question and the answer. For a long time I thought the "allows to verb" construction was limited to non-native speakers of English. But I've been encountering it so much lately (e.g. here), even sometimes in the writing of people whose grammatical reliability I wouldn't otherwise question, that I've begun to wonder.

@Bill's answer sheds some important light on how rare the questionable construction is, its usage trend over time, and whether it occurs primarily in the language of non-native English speakers. I agree with his conclusions... more on that at the end.

But I think an important point has been left unsaid, and that is that the difference between the forms that sound right (to those writing on this page) and those that don't is not so much the adjacency of the words allows and to, but the presence of a direct object of allows (that is, the subject of the infinitive phrase describing the activity being allowed).

This explains why @Jim's sentence is grammatically correct, though awkward:

It allows to pass certain particles while trapping others.

It's correct in the sense that allows has a direct object (certain particles), even though the DO's placement in the sentence is atypical. I think Bill was alluding to this, but it's worth making the DO aspect explicit.

This also explains the two 19th-century examples that Bill found. The first has a DO in the form of whom, which has been fronted in the pattern of relative clauses. It could be reordered this way to make the DO relationship clearer:

It [the assembly] allows whom [all persions] to be present at its proceedings.

The second 19th-century example is quite different, in that it is not an example of the questionable pattern the OP was asking about:

allows to infinitive verb

Though part of the sentence is not shown, it's clear that the sentence follows one of the alternative patterns:

allows [IO] noun

Here, to him is a prepositional phrase, not an infinitive verb, and expresses the indirect object of allow.

Since this sentence doesn't fit the pattern that the OP was asking about, it doesn't contradict Bill's and the OP's conclusion that "allows to infinitive verb" is ungrammatical.

And that highlights one of the limitations of Google ngrams searches... as valuable as they are, they are limited to looking at surface structures, and the relationship between surface and underlying grammatical structures can be tricky.

It would be interesting to do a similar search in a grammatically-tagged English corpus. Anyone?

Update: results of tagged corpus search

Searching with the query

allows [pos="TO"] [pos="VV"]

where TO indicates an infinitive to and VV stands for the base form of a verb, yields 8 examples out of the BNC. Two of those fit the pattern of the first 19th-century example above: the DO is present as a fronted relative pronoun. Some of the other examples are of generally ungrammatical, unedited oral, and/or technical language, and so might be considered unreliable guides. However, the number of occurrences of this phrase in technical/academic language in the BNC query results and also in the Reuters corpus suggests that the questionable construction is starting to establish a beachhead in accepted English writing of some genres. For example,

  • 'The bill allows to incorporate state-owned companies quickly as the first step to their privatisation.' (link) (Actually, I'm not sure whether this is a valid example, since companies might work as the DO of allow / subject of incorporate, instead of as the DO of incorporate. The latter would be more consistent with normal sentence order of course.)
  • '"The key element in the Mont Sainte-Odile case is the plane 's abnormal descent rate. Nothing was recorded which allows to say if it was commanded willingly or unwillingly, " he said.' (link)

Of course, these searches are limited too; they would miss, for example, any sentences where an adverb intervened between allow to and the verb. One could also search on the forms allow and allowing, but allowed usually signals a passive construction, in which case the "DO" (now in Subject position) is probably always present but is harder to detect automatically.

In conclusion, I agree with Bill that "allows to verb" is probably a Germanism, indeed probably an importation from many languages in which a construction equivalent to allow doesn't require an explicit subject of the activity being allowed. I tend to read a fair bit of software documentation, and in that kind of writing, since a particular subject (person) is not in focus, it's convenient to be able to leave out the subject (as you can in the sentence "It's convenient to verb.") I imagine this convenience has largely driven the omission of the DO of allow by non-native speakers, and is even starting to tempt the unwary among native speakers. :-)


Allow somebody to do something.

  • 3
    Is that a suggested alternative, an explanation of the meaning or just a command? – itsbruce Oct 8 '12 at 12:16

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.