What is the grammatical interpretation of the phrase? I don't understand what verb tense or voice is used.
I believe it is a subjunctive masquerading as an imperative. From the Wikipedia article on the subjunctive:
A present subjunctive verb form is sometimes found in a main clause, with the force of a third-person imperative (and such forms can alternatively be analyzed as imperatives). This is most common nowadays in established phrases, such as (God) bless you, God save the Queen, heaven forbid, peace be with you, truth be told, so be it, suffice it to say, long live..., woe betide... It can be found used more broadly in some archaic English.
Note that the "peace be with you" construction is most closely parallel to your "thanks be to God" example.
The authors of the ‘The Cambridge Grammar of the English Language’ recognize
. . . minor [clause] patterns, mostly involving fixed formulae or fragmentary structures.
Some of these clauses feature a subjunctive form of the verb, and Thanks be to God is one such example. Further examples are come what may and be it noted. David Crystal in ‘Rediscover Grammar’ calls this form ‘the formulaic subjunctive'.
I think it’s what’s called an optative. The implication is “Let thanks be to God”, or “May God be thanked”.
I have always understood this sentence to mean
Thanks [are to] be [given] to God.
Prayers often seem to have a poetic structure that allows ellipses and implied terms.
protected by Janus Bahs Jacquet Feb 1 '18 at 21:46
Thank you for your interest in this question.
Because it has attracted low-quality or spam answers that had to be removed, posting an answer now requires 10 reputation on this site (the association bonus does not count).
Would you like to answer one of these unanswered questions instead?