I got a translation assignment where I am to use UK English but with -ize spelling.
The European Union switched from -ize to -ise some years ago in its English language publications, meaning that -ize spellings are found in older legislative acts and -ise spellings in more recent ones.
The wikipedia link is interesting.
Apparently -ize used in British English is used in Oxford publications (which refuse -ise) even though -ise seems to be preferred in Australia and New Zealand and UK itself (3:2 ratio).
What are your thoughts on this. Is using UK English with -ize spelling the right or wrong way to approach it?
And is -ize prevalent in US English?
P.S.: I'm not a native speaker, these things are not obvious to me.