I found the article written by Mark Halperin under the title not quite a Haiku in July 13 Time magazine followed by the lines:
From a White House pool report about the President’s stop in Virginia Beach: He worked the rope line. Lots of teenagers. There was more screaming.
As I was quite unfamiliar with the phrase, I tried to find out its meaning on Google. I wasn’t able to find any definition as I used to find in Google Search, but found a couple of examples of the text headed with the caption, not quite a Haiku:
Not quite a haiku: They would never suspect they always have it coming And I'm famous but someone has to do it Clean this world of the rot. ‒ amcon. net
Not quite Friday anymore, and not quite a haiku. A little while ago, I was looking for sentences for my RTK2 deck, and while attempting to find something for the character I stumbled across something that is, I suppose, near ... ‒ andorien.wordpress.com
From these examples, and in association with Haiku, which is the shortest form of poem in the world as I understand and easy for everyone to try and work up, I assume not quite a Haiku means "It’s not a so easy work (as you work up a Haiku)" or "It’s not a so easy-going day (as you're indulging in Haiku)" but I’m not sure.
What does not quite a haiku mean? Is it popular English phrase? Since when did it come into use?
We have鼻歌 (hanauta) in Japanese literally meaning “sing a song with nose,” which means doing one’s work humming a tune (nonchalantly). Does 'not quite a haiku' imply the same thing?