I was translating a sentence which contained the Arabic word "نفس (nefs)" in an answer to a question. نفس is physical entity of a living thing, that feels and experiences earthly desires and emotions like sleeping, hunger, frightening, and lust. It is the basic animal instincts and desires of a living being. I translated نفس as "physical body", but someone opposed it and said that the word "soul" was more fitting for it.
However, I thought that there was a different word for "soul" in Arabic, which is "روح (rooh)". روح is consciousness, power to decide, ability to think and decide. It is the intelligence of a living being.
So, which meaning is more fitting to "soul"? Nefs or rooh?
What does "soul" actually mean in English? How do you define it?