The context of the following quote is from the comic book Avengers. In a circus, the ringmaster introduces a brawny guy by saying:

First off today, we're going to bring back that hulking hunk of bumbling brawn you've all been waiting for.

I would like to translate this sentence to Portuguese, but I was not able. It is extremely difficult to translate hulking hunk of bumbling brawn. I asked it here. Is it possible to rephrase that sentence without losing the meaning of it?

closed as not constructive by JSBձոգչ, FumbleFingers, MetaEd, Matt E. Эллен, StoneyB Sep 22 '12 at 13:40

As it currently stands, this question is not a good fit for our Q&A format. We expect answers to be supported by facts, references, or expertise, but this question will likely solicit debate, arguments, polling, or extended discussion. If you feel that this question can be improved and possibly reopened, visit the help center for guidance. If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

  • 1
    @Roy's answer is right on. But a rephrase in English might be: monstrous mass of menial muscle. – Jim Apr 16 '12 at 0:41
  • 1
    Doesn't "menial" kind of have connotations of "small", not "clumsy"? – Bidella Apr 16 '12 at 1:15
  • @Bidella, I struggled with an m-word for bumbling. Since one of the meanings of 'bumble' is drone and drones do menial labor, I went with it. In my mind menial has to do with servants and typically your 'bumbling brawn' is going to be acting in some sort of subservient role. – Jim Apr 16 '12 at 4:09
  • 1
    @Jim: "Monstrous mass of maladroit muscle" – J.R. Apr 16 '12 at 9:27
  • @J.R.: Nice one! – Jim Apr 16 '12 at 14:59

I believe a similar meaning would be carried by chosing your phrase in the target language using words that alliterate (sound similar / begin with similar sounds, or at least rhyme) and describes large size and clumsy strength.

  • Roy nailed it. In fact, I'd even say that if you translate the sentence, and the result has no alliteration, then you would have lost some of the original message. It is very intentionally alliterative. – J.R. Apr 16 '12 at 9:31
  • Given that the source of the quote is from The Avengers, I would guess that you'd want to base the alliteration off whatever the Hulk's translated name is. – SarekOfVulcan Apr 16 '12 at 15:02
  • @SarekOfVulcan: It is an old comic book from '80s. The character is Wonder Man. By the way, we do not translate Hulk to Portuguese (in Brazil). It is translated as O Incrível Hulk. – spohreis Apr 16 '12 at 15:17

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.