Private masses, or receiving this sacrament by a priest, or any other alone; as likewise, the denial of the cup to the people, worshipping the elements, the lifting them up, or carrying them about, for adoration, and the reserving them for any pretended religious use; are all contrary to the nature of this sacrament, and to the institution of Christ.
Common understanding & practice in most Presbyterian churches indicates that the middle statement in this sentence is to be read as referring solely to the Roman Catholic practice of Eucharistic adoration, and that "the lifting them up" does not prohibit the minister from holding the communion elements up for the congregation to see.
Under that common understanding, a possible gloss on the middle statement could be:
as likewise, the denial of the cup to the people, worshipping the elements--the lifting them up or carrying them about for adoration--and the reserving them for any pretended religious use
However, while the gloss seems reasonable in following with the intent and practice of the authors, I do not know of any grammatical or usage rule that could justify such a gloss. The structure of the sentence seems to be such that each phrase in the middle statement is to be understood as a separate clause, so "worshipping the elements" and "for adoration" are different cases than "the lifting them up" and "or carrying them about". In that case, does "the lifting them up" actually mean that you physically cannot hold the elements up for the congregation to see?