Introduction
According to correspondence theory, if you say or think something that does not correspond to reality then you have said something that is false. While this is an obvious concept learned in childhood, and while is true that we say many things that are false, we seldom say that ‘something is false’ — at least in Spanish. Instead, we distinguish between different types of falsities and use the idiomatic expression most appropriate to the situation.
The misconception falsity
Sometimes we say or think things that are not consistent with reality. Our perception malfunctions. If this happens, in Argentina we may say la (re) flasheé (Literally “I ‘flashed’ it”). Bear in mind that:
- The expression per se is ‘neutral’ and just refers to confusion. It does not have any connotation of dishonesty or bad intention, nor does it imply a deliberate lie.
- The expression does not necessarily allude to any kind of illusion, but to a confusion. In looking for an English equivalent I found ‘pipe dream’, but as I see this conveys the idea of an ‘impossible plan’. There isn't any need to have a ‘plan’ before confusing something.
- The expression must be for the moment after you confused something. You can be in doubt and hence be confused. But this meaning is not equivalent to the Spanish term. Instead, you use it when you want to point out that you confused something after you said or did something wrong. I'm not sure if, for example, these words only fit in this category: befuddle, bewilder, muddle, flummox, etc. Besides they are not idiomatic, I don't know if they are used for the moment after the confusion took place— I would like to know these two last things are true, please.
- My major concern is finding a word or expression that can be used as a verb.
- I also appreciate answers in which the word can be used as a verb and also as an adjective/noun, but if I'm asking too much just forgive this item. The verb in Spanish is flashear and the correspondent adjectives are flashero/a.
Three examples:
—Our country has a lot of cows. Therefore, we can export all the food that comes from the cow: meat, milk, cheese, eggs, ...
—Eggs?? ¿Qué flasheás? (What are you ‘flashing’?)
—Sorry, flasheé (I ‘flashed’) that the eggs come from the cow.
—Sorry, flasheé (
I ‘flashed’) you were there. [Said, for example, in a football match after missing a pass to a teammate]
—Yesterday I saw flying pigs.
—¡Qué flashero que sos! (What a ‘flasher’ you are!)
In the last example, the word can be thought as alluding to an hallucination. But is not the general rule. If you want some references, you have this, this or this. But be careful because the word has a lot of different meanings, I'm just asking for one (or maybe two) of them.
EDIT As I see, it was a bad idea to put the literal translations of ‘flash’ and ‘flasher’. I thought it could help, but it creates more confusion, so excuse me for that. Ignore them, but I clarify here that I already know the English meaning of these two words. It's not necessary to repeat again that are false friends of the Spanish term.
P. S. I have a list for different kinds of falsities but I think it's more proper to post the expressions as separate questions.