Now, we Spear-Danes have long heard
of glorious kings and heroic deeds;
of how Scyld Sceaf·sen seized many
a frightened warrior from the very mead benches
of the foe in many lands. Found abandoned, a lowly orphan,
he awaited his [time of] comfort,
under the skies he grew,
and finally prospered in honour,
even requiring lands beyond the whales' paths to
pay him tribute. That was a goodly king!
Assuming my liberalities with the original grammar are acceptable, is there a better way to translate hron-rade than whales' paths (especially given that this might refer to other creatures than whales) and he þæs frofre gebad than awaited his time of comfort?
My aim is to improve clarity, readability, while respecting the original text. If not a good fit for Stack Exchange, where specifically should I post this?