In Spanish we sometimes say something like «Me pasó a un amigo». For example, you could be telling someone to be careful when doing something because otherwise something bad and possibly embarrassing could happen and say «Me pasó a un amigo». This is a play on words: we have the sentence «Le pasó a un amigo», which translates very directly as «It happened to a friend», but we change the «Le» to a «Me» which turns the sentence ungramatical but suggests the idea that one is trying to hide that actually it happened to us. In Spanish to happen can take an indirect object directly (in English you need the proposition to: it happened to me), and we are using the «wrong» pronoun for comedic effect. In «Me pasó a un amigo» there are two different indirect objects, the me and the a un amigo, and that is what makes the sentence incorrect, understandable, and funny.
Can one say something with a similar effect in English?