In various language literature, there could be idioms, proverbs, figure-of-speech that lose their true meaning because
- it meant something in a different time period
Or
- it was being translated from one language to another
For example,
In the bible, ( 1 Samuel 18:1 & 2 Samuel 1:26 ) bible verses express Jonathon & David's Love for each other that seems to us in the 21st century to be strangely like homosexuality:
1 Samuel 18:1
New American Standard Bible 1995
18 Now it came about when he had finished speaking to Saul, that the soul of Jonathan was knit to the soul of David, and Jonathan loved him as himself.
2 Samuel 1:26
New American Standard Bible 1995
26 “I am distressed for you, my brother Jonathan; You have been very pleasant to me. Your love to me was more wonderful Than the love of women.
Song of Solomon 8:1 expresses the intimacy between God(Jesus Christ) & Israel(church) in such a way that would seem to us in the 21st century to be strangely like incest.
(Song of Solomon 8:1)
New American Standard Bible 1995 1 “Oh that you were like a brother to me Who nursed at my mother’s breasts. If I found you outdoors, I would kiss you; No one would despise me, either.
21st century bible readers might mistakenly interpret said verses to be associated with homosexuality and incest, but the ancient bible readers would Not see it that way.
What word, term or phrase would describe idioms, proverbs, figure-of-speech that lose their true meaning because
- it meant something in a different time period?
Or
- it was being translated from one language to another?