Disclaimer: in my question I'm not asking for an idiom with a certain meaning; the other way around: I'm interested in a specific idiom and I'm asking whether native English speakers would understand it the same as Russian speakers understand a very similar idiom in Russian. So please do not close the question as a "duplicate" of Is there an idiom for making the same mistake repeatedly?. For sure I've seen it, I've studied the answers, my question is different and not answered there.
In Russian there is an idiom "наступать на грабли" which is literally the same as "step on a rake" in English. I'm trying to figure out whether these idioms have exactly the same meaning or not.
In Wiktionary the meaning of the English counterpart is explained simply as "to fall victim to a hazard". But in Russian the idiom's meaning is shifted to "repeatedly step on the same rake". Indeed, I would separate the hazard of stepping on a rake and the hazard of stepping on a snake, because in many cases we cannot avoid a bite of a snake who hides in the grass, while we can easily avoid the rake hitting in our face simply putting it tines down... So in Russian the idiom implies the stupidity of somebody making harm to himself forgetting a rake in the grass, especially having prior experience of what would happen if he steps on it later.
Is this meaning implied by the English idiom "to step on a rake"?
Update: for sure prior to asking my own one, I've seen the question Is there an idiom for making the same mistake repeatedly?, but these questions are different. I'm not interested in how to express, but in would native English speakers understand the exact phrase "step on a rake" in the same way Russians would. There is no answer to my question in the "duplicate". Please reopen.