Julius Caesar's name is spelled with J both in Latin and in English. So is Julia the Elder. There are plenty of examples of Julia in English, see https://en.wikipedia.org/wiki/Julia

I think this applies to Jurij (Yurij) and other names that begins with Ju as well.

Why is Y often used when J is a very established spelling, which is used in e.g., German and Scandinavian languages?

  • 16
    Actually, Julius/Julia originally began with I in Latin; the distinction between the consonant J and the vowel I only evolved later. Dec 5, 2022 at 14:09
  • 26
    @tchrist I struggled for a good few minutes trying to think of such a word, and then hallelujah, I found one! Dec 5, 2022 at 19:03
  • 4
    Consider why transliterating with ‘j’ is used in other Germanic languages, noting that English has a French ‘j’, not a Germanic one. Dec 5, 2022 at 22:49
  • 6
    @tchrist: Another one is fjord. (Of course, that's because English adopted the Norwegian spelling as-is.)
    – Dan
    Dec 5, 2022 at 23:45
  • 5
    It's funny how the whole confusion stems from the fact that when the name Iulius arrived in England via France they took the spelling and changed the pronunciation, while now that it is arriving via Russia they are taking the pronunciation but changing the spelling.
    – bracco23
    Dec 6, 2022 at 10:49

4 Answers 4


English speakers typically pronounce "Julius Caesar" and "Julia" with the sound /d͡ʒ/, like in the English word "jam".

It's true that in various European languages, including German and Scandinavian languages, J is an established spelling for the sound /j/ (like in the English word year or the German word Jahr). And English speakers may use that spelling and pronunciation in words or names that are spelled that way in the original language, such as someone named Johann in German or Jan in Swedish.

But that convention, although not completely unfamiliar to English speakers, is not the most common interpretation that English speakers tend to give to the letter J.

The convention of representing the sound /j/ as "y" is more familiar to English speakers. Since we are changing the spelling anyway when we transliterate from the Cyrillic alphabet, there's a tendency to use the option that makes it easier for English speakers to read the name with the right pronunciation. What German and Scandinavian languages do doesn't have much relevance in that context.

In fact, there are many ways to romanize Cyrillic and you could see /j/ represented as J or even I in some systems rather than Y. Y is just a popular way of doing it.

  • 3
    Cyrillic transliterated using German conventions always looks Polish to me (all those Js and Ws).
    – Colin Fine
    Dec 6, 2022 at 15:04
  • 8
    @ColinFine Sowjets = flying pigs
    – hobbs
    Dec 6, 2022 at 19:32
  • 4
    French conventions are also found in some cases, especially classical music (Tchaikovsky), and seem to result in much longer names.
    – Stuart F
    Dec 7, 2022 at 10:16

There are basically three ways to deal with foreign names in English text.

  1. Preserve the original spelling of the name.
    • If the name is originally written in the Latin alphabet, this can be done directly.
    • If the name is originally in a different script, the equivalent is to use a transliteration convention that preserves orthographical distinctions present in the source language. For example, it's common to use كk and قq in names of Arabic origin, even though English speakers will pronounce both as /k/.
  2. Preserve the original pronunciation of the name (to the extent allowed by English phonology).
  3. Translate the name into an English language cognate. For example, Spanish Juan → John, German Wilhelm → William, and Russian Екатерина → Catherine.

The transcription Юлия → Yulia results from option #2: Preserving the pronunciation /ˈjʉlʲɪjə/, or rather, its English approximation /ˈjuːli.ə/.

English orthography is famously phonetically ambiguous (e.g., a is pronounced /eɪ/, /æ/, /ɑː/, or /ə/ in different contexts), and thus it's not always obvious how to represent a sequence of sounds with letters (or vice-versa). But in general, English speakers have the expectation that j is pronounced /dʒ/, and y is pronounced /j/. And conversely, the expected spelling of /j/ is y, and not j. Hence, "Yulia".

Sure, some people may be aware of the fact that j is pronounced /j/ in German (or Polish, Dutch, etc). But that's irrelevant. English speakers will read "Julia" as /ˈdʒuːli.ə/. Even if you expect your readers to recognize the name as being different from the English "Julia", why expect them to pronounce J as German /j/ instead of as Spanish /x/~/h/, French /ʒ/, or Pinyin-Latinized Mandarin /tɕ/? We're translating from Russian into English here, so there's no point in introducing a spelling convention from some arbitrary third language.


In English, the letter “j” is (usually) /d͡ʒ/ and the fairly-common name “Julia” is pronounced /ˈd͡ʒuːli.ə/ even if the Julia in question is a historical figure that spoke Latin and would have pronounced the name /ˈi̯uː.li.a/ or /ˈju.li.a/ (depending on era, Classical vs. Ecclesiastical).

So for a modern person whose name is pronounced with the initial /j/ sound, “Julia” would be the wrong transliteration—“j” isn’t the (typical) letter that produces the /j/ sound in English. Instead, “y” (usually) does that. There are exceptions, typically from foreign names, but, those foreign names are 1. typically written in the Roman alphabet to begin with, so transliteration isn’t necessary, and 2. don’t have a conflict with an existing English name with a different pronunciation.

That said, Wikipedia lists at least a few notable figures with a /j/-initial “Julia” spelling.

  • 5
    Funnily enough, in Italian (which is relevant as it's the language we speak where once they spoke Latin) it evolved to /ˈd͡ʒu.li.a/, spelled Giulia.
    – Zachiel
    Dec 6, 2022 at 22:46

The same names, e.g., of biblical or Roman origin, are often pronounced differently in various languages - in a manner more suitable to the phonetic rules of that language. Thus, Russian or Bulgarian name Yulia corresponds to English or French Julia, but not pronounced the same. Official transcription rules used, e.g., for latinizing Cyrillic script for passports, then would require that the name is spelled Yulia.

Another factor is that the same letter may correspond to different sounds: e.g., German Julia is pronounced as Yulia

As similar examples one could mention:

  • Jude/Judas - Yehuda (Hebrew/Yiddish) - Yuda/Iuda (russ.)
  • Jacob/James(?) - Yakov - Iago (sp.)
  • John - Jean (fr.) - Juan (sp., "Khuan") - Ivan (rus.) - Johan (germ.)
  • Joan - Jeanne (fr) - Yoanna/Yana (rus.)
  • Joseph - Iosif (rus.) - Josef (germ.) - Jose (sp.)
  • 1
    Jeanne etc. is Jane or Joan in English, not Anne! Dec 6, 2022 at 9:19
  • 4
    According to the Oxford Dictionary of English Christian Names Anne derives from the Hebrew Hannah, while Jane/Joan are feminine forms of John, from the Hebrew Johanan. Dec 6, 2022 at 9:38
  • 1
    Clearly? My researches seem to indicate that Yana/Yoanna is a different name from Anna. Dec 6, 2022 at 9:51
  • 3
    I was merely pointing out that Anne and its variants are a different name from Jane and its variants., in all languages. Dec 6, 2022 at 10:21
  • 2
    @Lodinn I think both Иуда and Йуда are possible - certainly in spoken speech. The New Testament character is more likely to be pronounced as Иуда by more literate public, but I heard the other pronunciation on many occasions. There are also last names like Юдин which trace to the same Hebrew name (though a different biblical character) - usually pronounced as Йегуда in Russian, where h is often hardened to г, but the original pronunciation is actually closer to Йуда (and this is how it is pronounced in Modern Hebrew.)
    – Roger V.
    Dec 7, 2022 at 9:42

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.