0

The Book of the Judges (16:18-21; 28-30) tells the story of Samson, an Israelite judge who performed feats of strength against the Philistines but was betrayed by Delilah, his mistress. Blinded by revenge, Samson decided to destroy Philistines temple with his bare hands, although he knew he would die too.

The Italian idiom “Muoia Sansone con tutti i Filistei” (Let Samson die with all the Philistines) is often used in reference to people who, in order hurt their rivals or enemies, don’t hesitate to harm themselves too.

What’s the equivalent idiomatic expression in English? (I couldn't find any suggestion in dictionaries)

3

1 Answer 1

1

I don't think this Biblical reference would be easily understood in English.

Depending on the context, the nearest English idiom might be "cut off one's nose to spite one's face":

https://en.wikipedia.org/wiki/Cutting_off_one%27s_nose_to_spite_one%27s_face

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.