I am trying to translate the short story by J. M. Coetzee but can't understand how exactly to interpret the sentence in the second paragraph. The story narrates about a young boy who finds a strange circle in the field. Next we have the following:
He thought of it as a fairy circle, a circle where fairies came at night to dance by the light of the tiny sparkling rods that they carried in the picturebooks he read, or perhaps by the light of glowworms. But in the picturebooks the fairy circle was always in a clearing in a forest, or else in a glen, whatever that might be. There were no forests in the Karoo, no glens, no glowworms; were there even fairies?
I am particularly interested in the second sentence. Does whatever that might be mean that the boy doesn't know what the word glen means? If so, where did he take this word? From picturebooks? The word looks for me quiet encyclopedic and as if it is a label for an image of fairy circle of mushrooms. So it is unlikely that fairies dancing may be mentioned in an encyclopedia. Does then the boy mix two kinds of books - picturebooks about fairies and an encyclopedia? Or glen is still a normal word to appear in a picturebook? Do you think a fairy circle of mushrooms is supposed to exist as a double meaning at all?
Depending on the answers I am going to choose:
- how to translate glen - more encyclopedic or not;
- should I rely on existing tradition of naming circles of mushrooms in a target language or not.