I'm currently translating a book from my mother tongue, Portuguese, to English.
When translating certain sentences about the past, which describe recurrence, I repeatedly resort to would in situations in which I believe I could also use the simple past. For example:
When they saw her coming, they would always stop and whisper cruelties.
Is the use of would there grammatically correct? And does it describe the recurrence of action that I intend? Is it the same in meaning as using the simple past? as in:
When they saw her coming, they always stopped and whispered cruelties.
I am aware that would, as opposed to used to, requires a time frame to be used in the past. But is that time reference necessary for every sentence, in the context of storytelling, when the story is already taking place and being written in the past? For example, could I start the next sentence in that story with would? as in:
She would pretend she couldn’t hear them and would move on with her day, but deep down she was very hurt.