I'm translating a maintenance task report into Spanish and they use "check + verify" interchangeably in the source document.
They're talking about
Checking the tightening torque
Checking the pressure levels
Verifying the voltage levels
Verifying the charge level
etc.
Thing is, they mix "check" with "verify" in the same paragraph, which can be quite confusing. I understand that what they're doing is simply confirming that these levels, values, etc. are correct or according to spec, with no action involved other than reading, inspecting, etc.
Is it a matter of poor style or is there a big difference between both? Is it common to use "verify" in a technical context? (I think that "check" seems to be more common or at least not as confusing). I'm not a native speaker and would love to hear what the experts have to say about this.
I read this post and there's a few interesting comments: 'to check' versus 'to verify'
However, I'm still puzzled with this and your help/opinion would be much appreciated.