I'm translating a maintenance task report into Spanish and they use "check + verify" interchangeably in the source document.

They're talking about

Checking the tightening torque
Checking the pressure levels
Verifying the voltage levels
Verifying the charge level


Thing is, they mix "check" with "verify" in the same paragraph, which can be quite confusing. I understand that what they're doing is simply confirming that these levels, values, etc. are correct or according to spec, with no action involved other than reading, inspecting, etc.

Is it a matter of poor style or is there a big difference between both? Is it common to use "verify" in a technical context? (I think that "check" seems to be more common or at least not as confusing). I'm not a native speaker and would love to hear what the experts have to say about this.

I read this post and there's a few interesting comments: 'to check' versus 'to verify'

However, I'm still puzzled with this and your help/opinion would be much appreciated.

  • Why are you still puzzled?
    – Andrew Leach
    Mar 2, 2022 at 9:45
  • The two words are synonymous in that context. My guess is that the author was trying to vary their vocabulary - which, as you rightly suspect, is not good style in a technical document.
    – jsheeran
    Mar 2, 2022 at 9:45
  • Thank you for your responses :) Andrew, I meant that I am still puzzled even after reading some of the good commends in that post. JSheeran thank very much, that definitely makes sense. Mar 2, 2022 at 9:52
  • @Carlos I know what "puzzled" means. What is still puzzling you?
    – Andrew Leach
    Mar 2, 2022 at 11:39
  • @AndrewLeach with the difference between check and verify ;) Mar 2, 2022 at 12:09


Browse other questions tagged or ask your own question.